Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Чад, перегар бензиновый.В воздухе вой виситДевяноста пяти лошадиныхИ пяти человеческих сил.Словно мы стали самиВалами, цепями, поршнями,Ревущими на рассветеВ этом проклятом кювете.Словно с машиной братья мы,Как корабль кораблю.Бревна вместе с проклятьямиПадают в колею.Падают, тонут, скрываются,Захлебываются в снегу.Шофера голос срывается:— Крышка! Кончай! Не могу!Видели мерзлые ветви,Как мы легли на настил,Как остывали под ветромСто измученных сил.Как умирали снежинки,Падая на капот,Как на щеках морщинкиПерепрыгивал пот.Но кто-то плечо шинелиВдруг деранул с плеча —Долго ли, в самом деле,Будем мы здесь торчать?И, сокрушив законы,Вечных устоев курсив,Вдруг поднялись миллионыНечеловеческих сил.Стали огромными плечи,Лес лег травой к ногам…Ясно, что крыть было нечемЭтим густым снегам.Долго еще под ветромНам трястись и курить.ЗИЛ глотал километры,Мы — свои сухари.Мимо неслись селения,Мотор вперед уносилОбычнейшее явление —Пять человеческих сил.Осень 1956

«Вот я снова готов идти…»

Вот я снова готов идтиПо ревущему, как прибой,По немереному путиДо тебя и до встреч с тобой.Вон уходит в море звезда,Переделанная в строку,Вот дымятся сзади года,Переплавленные в тоску.Солнце, вскинув рассветный луч,Землю вновь идет открывать,Обещая в морях разлукВозвращений и встреч острова.Но уж видно, как ни верти,Что за этим рассветом алымЕсть конец одного путиИ другого пути начало.Так ликуй на острой водеНочи близкое пораженье!Здравствуй, день, синеглазый день!Мой поклон твоему рожденью.20 ноября 1956

НЕ ГРУСТИ, СЕРЖАНТ

Я смутно помню огни вокзала,В ночном тумане гудки дрожат.Ты улыбнулась и мне сказала:— Не надо слишком грустить, сержант.А поезд дальше на север мчится,Толкуют люди: забудь о ней.А мне улыбка твоя приснитсяИ две полоски твоих бровей.Наверно, скоро устанет осень —Давно в Хибинах снега лежат.И там, наверно, никто не спросит:О чем ночами грустишь, сержант?28 ноября 1956

ЗАКУРИ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия