Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Ты твердишь, что эта рана —Не смертельный эпизод,Что болит — оно не странно,Все в итоге заживет.Ну, а я-то полагаю,Что меня всерьез знобит.Дорогая, дорогая,Я не ранен, я — убит.Посреди степного снегаЯ лежу, и стынет кровь,И стрелою печенегаВ сердце воткнута любовь.Ветер кудрями играет,Сиротливо конь стоит…Дорогая, дорогая,Я не ранен, я — убит.Ты словам моим внимаешь,Улыбаешься едва,Ты едва ли понимаешьЭти самые слова.Ты наивно предлагаешьМне лекарства от обид…Дорогая, дорогая,Я не ранен, я — убит.Июнь 1973

ЗВЕЗДНЫЙ ВАЛЬС

Снова разлука к нам на порог.Если взгрустнешь порой,В небе потом найди огонек —Наш заветный пароль.Помни всегда в далеких краях:Наша любовь чиста.Пусть тебе светит словно маякСиняя высота.Если гроза придет, как беда, —Этой не верь беде:Знай — над тучей блещет всегдаНебо наших надежд.Там звезды вечные,Как алмазные блещут города,И светит там наша любовь веселая,Звездочка-звезда.2 августа 1973

ВРЕМЯ

Время!По эпохам твоим я плывуК пристани «завтра» от пристани старой «вчера».Время,Твои волны далёко зовут,И математикой солоно пахнут ветра.Время!Ты отзывчиво, будто струна.Ты необъятнее всех необъятных морей.Время,Я задумал тебя обогнать.Ты извини, это дело всей жизни моей.Время!Протяни же мне руку свою:Разом хочу увидать я закат и восход.Время,Где же север в тебе и где юг?Нет ничего, только слышится слово «вперед»!Время!Поверни-ка ты лодку мою,И поплывут сквозь меня и века, и друзья.Время,Я твоим часовым постою.Стой, кто идет? Это я подхожу. Здравствуй, я!Время!Разреши мне хоть раз руку пожатьВ синюю звездную даль отошедшим бойцам,Время,Кто остался на тех рубежах,Но не пропали в веках, не пропали в сердцах.Время!Вижу я ополченцев Москвы.Вижу — проходит конармия с песней большак.Время,Твои волны, конечно, правы,Но путешествиям сердца нельзя помешать.Время торопится, время спешит,Время все время куда-то бежит.Стой, отдохнем у степного огня —Я погляжу на тебя, ну а ты — на меня.4 сентября 1973

ПЕСНЯ О СООТНОШЕНИИ ВЫСОКИХ И НИЗКИХ МАТЕРИЙ

Как приятно парить в облакахУ возвышенных дум на крыле!Но кончается время стиха,Надо снова спускаться к земле.Мы бы жили еще в темноте,Тяготенья не зная закон,Не съедал если б физик НьютонПеред каждым открытьем бекон.Не помиришь ты пламень и лед,Только принципы тут ни при чем,И высоких материй полетС низкой прозой, увы, обручен.Суп да каша — пища наша,Пища калорийная,Пища калорийная,Мыслями обильная.Чурики-комарики,Здравствуйте, очкарики!Не глядите жалостно,Кушайте, пожалуйста!5 сентября 1973

ПРАВИЛА ДВИЖЕНИЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия