Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Мы по полке без веревки, но с Арканом —Но не с тем, которым ловят скакунов, —Ковыряемся меж солнцем и туманом,Как шпионы в гэдээровском кино.Мы по полке без веревки, но с Арканом.Скалолазанье рассудку вопреки.А кругом стоят вершины-великаны,Словно старые стоят большевики.Мы без полки, без веревки, но с АрканомВозвращаемся в хороший город Ош,Ходим там по кабакам энд ресторанам,Ну а в Оше все, что хочешь, ты найдешь.1966

ПАРОДИЯ НА А. ГАЛИЧА

А маманя мечет баночку икорочки,Да не всем гостям дает, а по выбору:Этот парень, говорит, нашей Лорочки,Агуджаву достает ей и Визберга.Ну, тут гости все ко мне обращаются,Будто я им Бышовец или Зыкина.Ну а Лорка под столом все щипается,Мол, завязывай налево позыркивать.А я сверлю сквозь телевизор взором,И мысль моя ясна, как бирюза:Пора хватать подшивку «Кругозора»И оторвись, куда глядят глаза…1966

ПАРОДИЯ НА Ю. КИМА

Иди ко мне, любовь моя,Иди, красотка недотрога.Теперь посмотрим — ты и я, —Что в нас от черта, что от Бога.Твой муж, я слышал, очень строг,И в нашем деле он — новатор.Он только гладит, что и смог,Как говорится — гладиатор.Когда в долине грянет бой,Ты знай, что мы стоим, не ноем,Хоть и с разбитой головой,Но, слава Богу, не с пустою.1966

ШКОЛА КОБЕРИДЗЕ

Это школа,Школа Коберидзе,Школа Коберидзе,Вам говорят.Чтобы не «напидзе»,Не «опохмелидзе»,Это «не годидзе»,Вам говорят.Миша, Миша,Миша Калатозов,Отснимите дубель,Вам говорят,Ведь за этот дубельПлатят большой рубельВ итальянских лирах,Вам говорят.Питер, Питер,Амо мольте выпить,Амо мольте выпить,Вам говорят.К вам, начаелита,Выпить асидити,Чао дольче вита,Вам говорят.Это школа,Школа Коберидзе,Школа Коберидзе,Вам говорят.Чтобы не «напидзе»,Не «опохмелидзе»,Это «не годидзе»,Вам говорят.Август 1967 Дизель-электроход «Обь»

«Нажми, механик, тормоз наконец…»

Нажми, механик, тормоз наконец:Нам била зад студеная волна.Слезайте, граждане, приехали, конец —Гора Чегет, кафе «Луна».Кафе «Луна» и «чайники» вокруг,Слетают шлемы прямо в пропастя,А горнолыжники приюта не найдут —Опорожняют емкостя.И, костылем по палубе стуча,Идет хозяйка этих дивных мест,На желтой лыжине танцует ча-ча-чаИ рыбий жир пьет, как «Самтрест».Пройдет апрель, настанет месяц май,Ты снимешь гипс, наденешь «эпокси»,Но ты смотри, вторую ногу не ломай:По целику уж Боже упаси!Потом сюда придет Жан-Клод Килли,Пойдет на Шхельду в снеговую пыль.Но только ты его за это не пили —Ведь это он ходил годиль.1 марта 1968

КАВКАЗСКАЯ ПЕСНЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия