Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

Кто с утра виноват, тот и днем виноват.Я виновен еще до рожденья —Ведь решил моих родичей мудрый сенат,Что в моем нерожденье — спасенье.И мамаша пошла в заведенье одно,Чтоб виновных уменьшилась квота,Но у них в этот день был как раз выходной…Так родился я по недосмотру.С девяти до шести — виноватИ с семи до утра — виноват…Ах, кому же за это виват,Что я целую жизнь виноват?Виноват перед другом, что вышел в чины,Виноват перед тем, кто не вышел,Виноват, что у друга немного жены………………………………………………Апрель 1979

КАТЕ М

Обратись ко мне как к человеку,Я ни капли тебе не совру.Вспоминаю я Пополту-реку,Вспоминаю я реку Угру.Там на чистом калужском закатеГрохотал впереди водослив,Там матрос Мартыновская КатяЗа собою вела коллектив.Коллектив состоял тот из мамыИ отца, что корму продавилИ, ныряя в бездонные ямы,Невредимым из ям выходил.Были страшными эти маневрыУ порогов — кипенье страстей,Там кричал командир очень нервныйНа ни в чем не повинных детей.И лишь Катя с ленивой тоскоюСуету озирала отцов,И рулил Мартыновский доскою,Предназначенной для огурцов.Помнишь, Катя, деревню Рыляки,Где к тебе три придурка пришли?Наши палубы рвали собаки,Но порвать до конца не могли!14 июля 1979

«От Памира до Севана…»

От Памира до СеванаВсю страну прошли —Лучше, чем поет Татьяна,В мире не нашли.Пьем коньяк душистый, сладкий,Пьем и там и тут —Голова моя в порядке,Ноги не идут.Гаснет дальней АльпухарыЗолотистый тон,Под призывный звон гитарыЕдем в Вашингтон.Пьем коньяк душистый, сладкий,Пьем и там и тут —Голова моя в порядке,Ноги не идут.Цветок Таджикистана —Как песня весела!Я твой муркет, Татьяна,Ты мой аятолла!Декабрь 1979

АРКАДИЮ М

Не секрет, что Аркан не растет в огороде —Он в горах только диких растет.Сорок лет — не секрет — к нам однажды приходят,Годы чокнутся с нами — и снова вперед.Не секрет, что Аркан — это часть коллектива,И довольно весомая часть.Он живет хорошо, пьет он очень красиво,Только эта бы часть не попала в санчасть.Не секрет, что Аркан обладает секретом,Что секретов других поважней.Я имею в виду не вино, не ракеты —Я имею в виду круг старинных друзей.Под общее мычание,Под частное рычание,Под дружеское ржаниеВедет свой караванБольшой Аркан для маленькой,Для маленькой такой компании,Для стройной такой компанииОгромный такой Аркан.Осень 1979

АРКАШЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия