Читаем Том 1. Стихотворения и песни полностью

В простых вещах покой ищи.Пускай тебе приснитсяОкно в ночи, огонь в печиИ милая девица.И чтоб свечою голубойПлыла бы ночь большая,Свою судьбу с другой судьбойВ ночи перемешаем.Когда-то радовавший нас,Забудем груз регалий.Сожжем былые времена,Как нас они сжигали.И будто пара лебедей,Друг друга полюбивших,Простим простивших нас людей,Простим и непростивших.Вот вам от полночи ключи,Пускай тебе приснитсяОкно в ночи, огонь в печиИ милая девица.7–9 июля 1974 Румыния

ГДЕ НЕТ ТЕБЯ

Возьму я и поеду далекоВ глубь себя,Где мне легко,Где нет тебя.Давно я собираюсь в этот путь.Мне б туда Хоть как-нибудь,Где нет тебя.Прости, прости меня, пожалуйста,За то, что я люблю тебя,Но мне твоей не надо жалости,А нужен дом и нужен мир,Где нет тебя.И все вокруг одобрят жизнь мою,Что теперьЯ в том раю,Где нет тебя.На свете есть, представь себе, края,Где живуОдин лишь я,Где нет тебя.Прости, прости меня, пожалуйста,За то, что я люблю тебя,Но мне твоей не надо жалости,А нужен дом и нужен мир,Где нет тебя.29 июня — 3 июля 1974 Румыния

«Какие слова у дождя? — Никаких…»

Какие слова у дождя? — Никаких.Он тихо на старую землю ложится,И вот на земле уж ничто не пылится,Ничто не болит и не давят долги.Какие слова у меня? — Тишина.Немая луна всю пустыню заполнитИ так стережет эту белую полночь,Что только тобой эта полночь полна.Какие слова у тебя? — Красота.Ты белое платье по миру проносишьИ запахи ливней в ладонях приносишь,И льет на пустыни мои доброта.Какие слова у дорог? — Торжество.Мы мчимся по ливням, любовь постигая.И редкие звезды сквозь тучи мигают,И капли дрожат на стекле ветровом.20 сентября 1974

«Последний день зимы нам выдан для сомненья…»

Последний день зимы нам выдан для сомненья:Уж так ли хороша грядущая весна?Уж так ли ни к чему теней переплетеньяНа мартовских снегах писали письмена?А что же до меня, не верю я ни зною,Ни вареву листвы, ни краскам дорогим:Художница моя рисует белизною,А чистый белый цвет — он чище всех других.Последний день зимы, невысохший проселок…Ведут зиму на казнь, на теплый эшафот.Не уподобься им, бессмысленно веселым, —Будь тихим мудрецом, все зная наперед.Останься сам собой, не путай труд и тщенье,Бенгальские огни и солнца торжество.Из общей суеты, из шумного теченьяНе сотвори себе кумира своего.23 сентября 1974

«Что ж ты нигде не живешь?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии Визбор, Юрий. Сочинения в 2 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия