Читаем Том 13. Письма, наброски и другие материалы полностью

§ 14. Издательство нового искусства получает авансом 12 000 р.

Эта сумма погашается 10 % удержаниями с каждого поданного Издательством «ИМО» счета» (ЦГАОР).

«Алконост» (1918–1922 гг.) — Петроградское издательство. В основном издавало авторов, примыкавших в прошлом к символизму.

4

Авторизованная машинопись (ЦГАОР).

Опубликовано (неточно) в сб. «Маяковскому», Л. 1940 (см. О. Брик, «ИМО — Искусство молодых»).

Настоящее письмо с приложением двух смет было передано А. В. Луначарскому, однако в связи с централизацией издательского дела последний не был уже правомочен решать вопрос и передал его на рассмотрение редакционной коллегии Госиздата, которая несмотря на поддержку наркома не удовлетворила просьбу «ИМО» (решение от 24 июля 1919 г.). Денежные расходы «ИМО» и задолженность перед авторами за принятые рукописи были Госиздатом покрыты. На приложенных сметах проставлена дата: 18 июля 1919 года и имеются подписи: Члены коллегии «ИМО»: В. Маяковский, О. Брик; за секретаря: Р. Якобсон.

«Иван». Былина. Эпос революции. — Таково было одно из первоначальных заглавий поэмы «150 000 000».

…такими рабочими центрами, как «Коммунист»… — партийное издательство (1918–1919 гг.). По постановлению ВЦИК от 21 мая 1919 года об образовании Госиздата РСФСР вошло в состав Госиздата.

…в количестве 3000 экз. — После этих слов в публикации О. Брика — продолжение фразы: «и в результате «Ржаное слово», изданное в количестве 3000 экз. из боязни нераспространения, заказано теперь в 30 000 экз.».

5

Копия (хранится у Л. Ю. Брик).

Опубликовано: Катанян — 45.

Датируется письмом к Л. Ю. Брик, к которому было приложено (см. стр. 53).

28 ноября 1921 года декретом Совнаркома РСФСР была введена оплата издательской продукции государственных учреждений. Одновременно Советское правительство признавало возможным допустить работу частных издательств. Следствием этого декрета и явилось настоящее письмо. Поскольку тяжелое состояние отечественной полиграфической промышленности затрудняло осуществление этого плана, Маяковский воспользовался предложением одного рижского издателя (см. об этом подробнее в письме к Л. Ю. Брик от 28 ноября 1921 г., стр. 53) и решил издавать книги в Латвии, на что получил разрешение от наркома по просвещению А. В. Луначарского, Госиздата и Наркомвнешторга. Начинание это не осуществилось.

К докладной записке был приложен список книг, предлагаемых к изданию (хранится у Л. Ю. Брик). На списке имеется резолюция Луначарского. И список и резолюция были полностью приведены Маяковским в письме к Л. Ю. Брик от 28 ноября 1921 года.

6

Печатается по тексту, опубликованному О. М. Бриком в статье «Маяковский — редактор и организатор» (журн. «Литературный критик», М. 1936, № 4).

Датируется по содержанию.

В результате этого письма группа Леф получила возможность издавать свой журнал.

У Л. Ю. Брик сохранился черновик письма, написанный рукой О. М. Брика, с правкой, принадлежащей С. М. Третьякову; в одном месте фамилия Маяковского вписана им самим. Публикуя документ, О. М. Брик опирался, по-видимому, на эту черновую запись. Он писал: «В конце 1922 года Маяковский подал в Агитотдел ЦК РКП(б) заявление с просьбой разрешить ему издавать журнал «Леф». К заявлению был приложен план журнала, в котором цель издания была сформулирована следующим образом (цитирую выдержки по сохранившемуся черновому наброску)».

В черновике излагался также план журнала:

«Отделы журнала:

1. Социология искусства.

2. Технология искусства ([стихи], словесное искусство, искусство действия, искусство формы и цвета, искусство звуков).

3. Практика искусства (образцы).

4. Иностранный отдел.

5. Полемика и критика.

6. Библиография.

7. Хроника.

4. Редакционный состав: Журнал редактируется редакционной коллегией из заведующих отделами.

Ответственный редактор — Брик.

Секретарь редакции — Третьяков.

Зав. соц. иск. — Н. Чужак.

Технология искусства — Б. Кушнер.

Практика искусства — В. Маяковский.

Иностранный отдел — Брик.

Полемика и критика — [Асеев], Арватов.

Библиография и хроника — С. Третьяков.

С течением времени журнал должен стать художественно-идеологическим органом. ОПОЯЗ (петроградских и московских групп), ИНХУК, ГИТИС, худ. совет московского пролеткульта, МАФ, Вхутемас.

5. Предполагаемые сотрудники.

Соц. искусство: Арватов, Чужак, Ашмарин, Устинов, [Брик], Кушнер, Гастев.

Техника искусства:

слово: Якобсон, Эйхенбаум, Якубинский, Винокур, Брик, Силлов.

движение: Мейерхольд, Фореггер, Масс.

форма и цвет: [Родченко, Степанова], Храковский, [Лавинский, Попова].

музыка: Кушнер.

Практика: Маяковский, Асеев, Третьяков, Пастернак, Крученых, Незнамов, Каменский, К. Большаков, Татлин, Родченко, Лавинский, Попова, Степанова. Конструктивисты.

Заведующий монтажом: Лавинский и Родченко.

Иностр.: Германия — Gross, Gasbarra, Carl Einstein, Schüller (Malik Verlag).

Франция: Tristan Tzara, Léger (из группы «Удар»), [Делоне].

Англия — Mr. Loeb («Broom»).

Америка — Д. Бурлюк.

Чехословакия — Р. Якобсон.

Читатели.

Перейти на страницу:

Все книги серии Маяковский В.В. Полное собрание сочинений в тринадцати томах

Том 2. Стихотворения (1917-1921)
Том 2. Стихотворения (1917-1921)

Владимир Маяковский.Полное собрание сочинений в тринадцати томах.Том второй.1917–1921Сборник из 31 стихотворения, с приложением 25 иллюстраций Маяковского к "Сказке о дезертире".Настоящее издание является полным собранием сочинений Владимира Владимировича Маяковского.В основу издания положено десятитомное прижизненное собрание (восемь томов были подготовлены к печати самим поэтом). В отношении остальных произведений принимается за основу последняя прижизненная публикация. Существенные исправления, вносимые в основной прижизненный текст, оговариваются в примечаниях (исправление опечаток не оговаривается).В издание включается ряд произведений, не публиковавшихся в предшествующих собраниях сочинений.Произведения, входящие в состав издания, располагаются по хронологически-жанровому принципу. При этом составители исходят из даты написания произведения или — если она не установлена — из даты первой публикации. Под каждым стихотворением в квадратных скобках указывается год; даты, принадлежащие самому поэту, приводятся без скобок.Подготовка текста и примечания Н. В. Реформатской

Владимир Владимирович Маяковский

Поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Инсектариум
Инсектариум

Четвёртая книга Юлии Мамочевой — 19-летнего «стихановца», в которой автор предстаёт перед нами не только в поэтической, привычной читателю, ипостаси, но и в качестве прозаика, драматурга, переводчика, живописца. «Инсектариум» — это собрание изголовных тараканов, покожных мурашек и бабочек, обитающих разве что в животе «девочки из Питера», покорившей Москву.Юлия Мамочева родилась в городе на Неве 19 мая 1994 года. Писать стихи (равно как и рисовать) начала в 4 года, первое поэтическое произведение («Ангел» У. Блэйка) — перевела в 11 лет. Поступив в МГИМО как призёр программы первого канала «умницы и умники», переехала в Москву в сентябре 2011 года; в данный момент учится на третьем курсе факультета Международной Журналистики одного из самых престижных ВУЗов страны.Юлия Мамочева — автор четырех книг, за вторую из которых (сборник «Поэтофилигрань») в 2012 году удостоилась Бунинской премии в области современной поэзии. Третий сборник Юлии, «Душой наизнанку», был выпущен в мае 2013 в издательстве «Геликон+» известным писателем и журналистом Д. Быковым.Юлия победитель и призер целого ряда литературных конкурсов и фестивалей Всероссийского масштаба, среди которых — конкурс имени великого князя К. Р., организуемый ежегодно Государственным русским Музеем, и Всероссийский фестиваль поэзии «Мцыри».

Денис Крылов , Юлия Андреевна Мамочева , Юлия Мамочева

Детективы / Поэзия / Боевики / Романы / Стихи и поэзия
Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История