Читаем Том 2 полностью

К таким особам, всем известно,Мужчина льнет, как муха к меду,Хоть эту женскую породуИ называют все бесчестной.На добродетельных девицМужчины смотрят без вниманья.Скучны им робкие признанья,Глаза, опущенные ниц.Мы знаем, что они навекиПрикованы к своим домам.И все ж, сеньор, скажу я вам:Проснется разум в человеке!Ведь вы заплачете со злостиОт милой дамочки своей,Когда увидите, что к нейТолпой захаживают гости.

Лусиндо

Прелестниц ветреных, мой друг,Мы страстно любим, но не вечноМы любим долго и сердечноЛишь добродетельных подруг.

Эрнандо

Дуэль и ревности волненьяВсегда губили молодежь.Когда-нибудь вы без сомненьяОт правды отличите ложь,И правда станет вам дороже.

Лусиндо

Ах, мне сейчас не до того!

Эрнандо

Все эти дамочки похожи,Сказать, сеньор, вам на кого?Они похожи на мартышек,Что изощряются подчасВ искусстве тысячи гримасПеред толпою ребятишек.И ну визжать, скакать, ломаться!Но как завидят вдалекеМужчину с палкою в руке —Они перестают кривлятьсяИ начинают блох ловить,Да так прилежно и смиренно,Что не узнать их совершенно,—Куда девается их прыть!И точно так у этих дам:Они бесстрашно корчат рожиОдной зеленой молодежи,Но никогда, сеньор, мужам.Вы у Херарды на крючке:Вас вытянуть ей трудно было,Она взяла и отпустилаЛесу, чтоб вас предать тоске.

Лусиндо

Что делать, что?

Эрнандо

Рекомендую,Сеньор, клин клином вышибать.

Лусиндо

Как это нужно понимать?

Эрнандо

Вам надо полюбить другую.

Лусиндо

Об этом помолчим пока.

Эрнандо

Она в вас ревность разбудилаИ этим вас в себя влюбила,—Как бы сказать, — исподтишка.Но ревность ведь один шутникУдилищем назвал по праву,Что с леской ловит честь и славу.А что удилище? Тростник!Подумайте: тростник несчастный,Который ветра дуновеньеКолышет каждое мгновенье,Теперь, сеньор, ваш враг опасный!Вот этой удочкой презреннойХотят поймать ваш кошелек.Ай-ай, попался на крючокОпять наш юноша степенныйИ ждет печального конца!..Напомню вам про изреченьеИзвестнейшего мудреца:«Любовь, любовное влеченье,—Сказал он, — это паутина:Для мошек гибельна она,Большому зверю не страшна».Какая странная картина!Слуга читает вам наказ…Не совестно ли вам, не стыдно?

Лусиндо

Ах, помолчи-ка лучше! Видно,Я по уши в любви увяз.Как раз я мошка в паутинкеЛюбви к Херарде.

Эрнандо

Вот так мошка!

Лусиндо

Как раз-то я и есть рыбешкаС крючком во рту на той тростинке.Но где теперь Херарда, где?Искать ее не перестану,Пока в душе зияет рана.Пойдем скорее!

Эрнандо

Быть беде.

Лусиндо

Найти ее! Вперед! За ней!

Эрнандо

К чему вся эта беготня?

Лусиндо

Жжет перец ревности меня,—Так пусть он жжет еще сильней!
Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги