Читаем Том 2 полностью

Вы мне, сеньор? Что вам угодно?

Лусиндо

Вы обронили свой платок.

Фениса

Вы не ошиблись?

Лусиндо

Как я мог?

Фениса

Сейчас проверю.

(Распахивает верхнюю одежду и откидывает с лица покрывало.)

Лусиндо

(в сторону)

Превосходна!

Фениса

Здесь нет.

Белиса

Фениса! В чем же дело?

Фениса

Платок!

Белиса

Чей? Твой?

Фениса

Не знаю… Ах,Сейчас посмотрим в рукавах…И в этом нет, и в том смотрела…Пока не удалось найти.

Эрнандо

От нежности ее очей,Сеньор, сознайтесь, ей-же-ей,Не трудно ведь с ума сойти.

Фениса

В карманах посмотрю — там нет ли.

Белиса

Скорей! Идем!

Фениса

Иду, сеньора.Здесь тоже нет.

Белиса

Фениса! Скоро?

Фениса

И также нет в другом.

Белиса

Не медли.

Фениса

Сеньор! На нем каемка?

Лусиндо

Да.

Фениса

Она ажурная?

Лусиндо

Так точно.Взгляните сами.

Белиса

Ты нарочноТак разболталась без стыда?

Фениса

Я взять могу лишь то, что мне,Сеньор, принадлежит бесспорно.

Лусиндо

Платочек — ваш, прошу покорно.

Фениса

Я вам признательна вполне.У моего был уголокНадорван чуть.

Лусиндо

Надорван, верно.

Фениса

Сеньор…

Белиса

Ты чересчур усердна!

Лусиндо

Возьмите, это ваш платок.

Фениса берет платок.

Белиса

Позвольте нам, сеньор, идти.Ну что же ты? Идем скорее.Нельзя же так!

Фениса

(в сторону)

О, поострееСтрелу в него, Амур, пусти!

(Направляется к выходу, потом возвращается.)

Эрнандо

И вас она не восхитила?

Лусиндо

Я слеп от ревности бесплодной.

Фениса

Сеньор! Сеньор!

Лусиндо

Что вам угодно?

Фениса

Ах, я чуть-чуть не позабыла!Я не уверена пока,Что я могу себя считатьХозяйкой этого платка.И, может быть, сеньор, — как знать?—Вы обнаружите, что он,—Хочу сказать: платок, — не мной,А девушкой совсем другойБыл тут случайно обронен.Тогда, надеюсь, вы дадитеЕй адрес мой, а он таков:Наш дом на улице Садов,А рядом…

Лусиндо

Что вы говорите!

Фениса

А рядом с нами капитанЖивет. Запомнили?

Лусиндо

Сеньора!Я сын его!

Фениса

(в сторону)

Ужели скороЯ завлеку его в капкан?

Белиса

Фениса! Что с тобою стало?

Фениса

Идальго, выяснилось, мама,Сосед наш.

Белиса

Ах, как ты упряма!Идем!

Фениса

(в сторону)

Теперь-то я пропала!

Обе уходят.

<p>ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ</p>

Лусиндо, Эрнандо.

Эрнандо

Н-ну?

Лусиндо

Обаятельна, не скрою.Мила, учтива. Восхищен.Но я Херардой увлечен,Горю и мучаюсь душою.Волненья ревности в крови —Отменно скользкая стезя,Где устоять, мой друг, нельзяИ самым опытным в любви.Когда капризница с другимСмеется, а с тобой молчит,Тогда вся кровь в тебе кипит,И чувством ты живешь одним.Я не любил ее почти,Но после этакой изменыВо мне такие перемены,Что я готов с ума сойти!

Эрнандо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги