Да на какой же вы войне,Сеньора, объясните мне,Себе раба завоевали,Что стали обращаться с ним,Как варвар с пленною добычей?Но ведь у нас таков обычай,Что даже пленников щадим.Раб честный, верный и надежный,Его купили вы едва,А уж награда какова?Что ж через месяц ждать нам можно?
Лисарда
Тут надо дочь мою винить:Боясь, что наш невольник новыйСбежит, велела взять в оковы.Ее вы можете бранить!
Элисо
Да, нечего сказать, сеньора,Я Педро славно удружил.Ведь у меня как друг он жил.Но вам узнать придется скоро,Кто он.
Лисарда
Он стоит похвалыИ оценен высоко мною —Белиса тут всему виною.
Элисо
Ему — кольцо и кандалы?Да если б вам известно было,Кто он (хоть не могу понять,Как за раба его принять),В вас сердце б жалостью заныло.Откройте ж состраданью путь!
Лисарда
Но я люблю его сердечно.
Элисо
С ним обращайтесь человечно,Как стоит он. Когда-нибудь…
Лисарда
Да кто же он?
Элисо
Прошу прощенья.Могу одно сказать пока,—Любовь с страданьями близка.
Лисарда
Вы привели меня в смущенье.
Элисо
Ответа не могу вам дать,Но предстоит вам увидатьЗначительное превращенье.
Лисарда
(про себя)
О, если бы его намекСтал истиной неоспоримой,Мое решенье раб мой мнимыйУзнал бы в самый краткий срок!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Элисо, Каррильо.
Каррильо
Я не пойму, как жить возможноС таким капризным существом.
Элисо
В чем дело?
Каррильо
В сущности, ни в чем.Как ветер, это все ничтожно.
Элисо
Ничтожно, но не для меня,Не для моей любви, Каррильо:Ведь раздувают ветра крыльяСильнее только мощь огня.
Каррильо
Жаль, что сеньор так ослеплен.
Элисо
Хоть леденею я от стужиЕе капризов, а все хужеГорю в огне, утратил сон.
Каррильо
Сеньор! Мне нужно торопитьсяСкорей Тиверьо разыскать,А то бы мог я рассказатьТо, что сеньору и не снится.
Элисо
Что? О Белисе?
Каррильо
Я бы вамПорассказал о милой детке,Что в ротик не возьмет конфетки,Не разломавши пополам,И так лягушки испугалась,Что дважды кровь пускали ей.Тут обморок случился с ней.Тогда-то правда и сказалась,Как солнце в яркий день, ясна,Что эта крошка дорогая,В страданиях изнемогая,В раба безумно влюблена.Позвать его к себе велит.Ей, говорит, даст исцеленьеЕго руки прикосновенье,Иначе, мол, ей смерть грозит.
Элисо
О, свойства Педро мне известны.Врачом он может быть вполне!Но жаль ее, признаться, мне,И эти чувства неуместны:Ее любить не может он.