Выше всех похвал!Дон Филипп, король испанский,От родителя и дедаУнаследовал немалоГордых зданий и строений,И, как если б это былиЛюди — не сооруженья,Новые собратья к нимПрибавляются все время.Эскурьяльский монастырь,Как осьмое чудо света,Всей земле и, вероятно,Всей вселенной стал известен.Об алькасарах высокихВ Сеговии и Толедо,О дворце в Мадриде слышалКаждый смертный несомненно.Впрочем, я распространятьсяДолго не могу об этом,Ибо описать спешуКрасоту Аранхуэса.По пути туда я днемВасиамадрид проехал,Чем весьма доволен, ибоНет в нем ночью освещенья.Над рекою живописнойТам стоит дворец прелестный,Но в гостинице старинной,Уцелевшей по соседству,Нет удобств и слишком грязно,Что гневит всех дам проезжих.Особняк посла в Арганде[57]Осмотрев, нашел ночлег яВ Сан Мартине де ла Вега.
Поручик
Вот вино. Прошу отведать.
Финео
Я с рассветом перебралсяНа пароме через реку,От разливов коей дамбаОхраняет низкий берег,И, в Аранхуэс прибыв,Первым делом загляделсяНа деревьями обильныйСад плодовый Тотипела,Где сгибает ветви тяжестьЯблок, груш, айвы, орехов,Персиков и абрикосов,Слив, и шпанки, и морели.Видел мост я через Тахо,Реку с именем столь древним,Что оно и в годы властиЗлобных мавров уцелело.Потому в Толедо ТахоВпущен под собор в цистерны,Как идальго с кровью чистойВплоть до пятого колена.После улицей Толедской,Главной улицею местной,Вышел я на пруд, иль МореДураков.
Поручик
Как? Как?
Финео
Не смейтесь.Так он прозван, ибо частоВ нем топились и посмертноСтановились лебедямиТе, кто разуменьем беден:Влюбчивые легковеры,Бравшие невест без денег,Скопидомы и гуляки,Книгочеи и невежды,Ябедники и спесивцы,Скромники и сердцееды.
Поручик
Правильно! Столь глупым птицамВ Море Дураков и место.