Читаем Том 4 полностью

того, чтобы человек, который так устает за день, как твой покорный слуга, таская повсюду на ногах свою особу, не нарушал слишком грубо свой утренний сон. Но высоко¬ родный сэр Томас, вице-адмирал, губернатор и прочее, и прочее, приказал вставать на заре всем — как солдатам, так и офицерам! — Но, право же, мне кажется, это не такое уж тяжкое испытание для солдата, — возразил Лайонел. — И больше того: я вижу, что оно явно пошло тебе на пользу! Послу¬ шай, Полуорт, я, признаться, удивлен! Ведь на тебе мун¬ дир офицера легкой пехоты? — Конечно! А что здесь такого удивительного? — с са¬ мым серьезным лицом возразил тот. — Почему у тебя та¬ кой вид, словно ты, того и гляди, лопнешь, стараясь удер¬ жаться от смеха? Может, я не гожусь для этого мундира или этот мундир не украшает меня? Ну, смейся, смейся, Лео. Я уже привык к этому за последние дни, но все-таки что тут такого поразительного, в конце-то концов, если Питер Полуорт командует ротой легкой пехоты? Ведь мой рост пять футов шесть и одна восьмая дюйма — как раз то, что надо. — Ты столь точен в своих долготных измерениях, слов¬ но у тебя в кармане хронометр. А тебе никогда не прихо¬ дило в голову вооружиться еще и секстантом? — Чтобы установить мою широту? Я понял тебя, Лео. Что ж, если я сложением слегка напоминаю земной шар, значит ли это, что я не могу командовать ротой легкой пе¬ хоты? — Ну конечно! Остановил же Иисус Навин солнце! Но даже такое чудо меньше поразило бы меня, чем вид твоей особы в этом мундире. — Я объясню тебе, в чем дело. Но сначала давай-ка присядем здесь, — сказал.капитан Полуорт, усаживаясь у подножия маяка, где еще недавно стоял таинственный старик. — Хороший солдат сочетает в себе различные до¬ стоинства. Это слово «сочетает» сразу подводит меня к сути моего рассказа: я влюблен! — Вот это новость! — Более того: я намерен сочетаться браком. — Женщина, возбудившая подобное намерение в ка¬ питане Полуорте, офицере сорок седьмого полка и вла¬ дельце поместья Полуорт, должна обладать немалыми до¬ стоинствами. 52

Это женщина необыкновенная, майор Линкольн, — отвечал влюбленный с неожиданной серьезностью, застав¬ лявшей подозревать, что его веселая беспечность была от¬ части притворной. — Она не худа и не толста, а то что на¬ зывается — в самую меру. Движется она величаво, как породистая телочка, а уж если припустится бежать, то семенит ногами быстро-быстро, что твоя индюшка. Когда же она спокойно сидит на месте, то всегда напоминает мне блюдо хорошей, нежной, сочной оленины, от которой невозможно оторваться. — Ты столь «вкусно», пользуясь твоим же собствен¬ ным образным языком, описал ее портрет, что я горю же¬ ланием услышать что-нибудь о ее душевных качествах так, словно меня поджаривают на вертеле. — Быть может, мои сравнения не слишком поэтичны, но это первое, что приходит мне на ум, когда я на нее смот¬ рю, и в них нет ничего противоестественного. Что касается ее манер и прочих благоприобретенных достоинств, то они еще более великолепны. Во-первых, она остроумна, во-вто¬ рых, своенравна, как бесенок, и в-третьих, это самый за¬ клятый враг короля Георга во всем Бостоне. — Не понимаю, почему именно эти качества избран¬ ницы твоего сердца так тебя пленили. — Что ж тут непонятного? Такие качества характера, подобно острой приправе, возбуждают аппетит и придают пикантность блюду. Взять хотя бы ее мятежнические убе¬ ждения, которые, в сущности, являются государственной изменой, — без них моя преданность королю выглядела бы столь же пресной, как добрый портвейн без закуски из оли¬ вок. Ее дерзкое своенравие — отличная подливка к салату моей скромности, а ее острый ум сочетается с кротостью моего нрава — как сладость и кислота в шербете. — Я вижу, эта женщина воистину обладает могущест¬ венными чарами, — сказал Лайонел, которого немало по¬ забавила удивительная смесь серьезности и юмора в этом описании. — Однако при чем здесь легкая пехота, Полу- орт? Надеюсь, эта особа не принадлежит к тем представи¬ тельницам дамского пола, чье поведение легко сочетается со словом «легкий»? — Прошу прощения, майор Линкольн, но подобные шутки тут неуместны. Мисс Денфорт принадлежит к од¬ ному из лучших семейств в Бостоне. =-- Денфорт! Уж не Агиеса ли? 53

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже