Читаем Том 5. Переводы. О переводах и переводчиках полностью

ПАМЯТИ Ф. А. ПЕТРОВСКОГО[234]

(1890–1978)

22 апреля 1980 года исполняется 90 лет со дня рождения выдающегося советского филолога-классика Федора Александровича Петровского.

Ф. А. Петровский родился и вырос в Москве, учился в известной Поливановской гимназии, окончил историко-филологический факультет Московского университета в 1914 году. Его учителями были профессора А. А. Грушка, М. М. Покровский, С. И. Соболевский. В печати он впервые выступил в 1917 году в сборнике «Московский Меркурий» вместе с такими своими сверстниками по науке, как Б. И. Ярхо, С. В. Шервинский и др. Здесь был напечатан в его комментированном переводе «Сон Сципиона» Цицерона.

Он был воспитанником той филологической школы, которая твердо считала, что у филолога должна быть только одна задача — понять текст, а для этого ему нужно исчерпывающе знать только две вещи — язык и реалии. Все более отвлеченные проблемы — от лукавого: зачем рассуждать о тексте, когда достаточно взять его и правильно прочитать? Федор Александрович иронически относился к крайностям этого взгляда, но по существу он был ему близок. Однако с важным добавлением: для того чтобы не только самому понять текст, но и сообщить свое понимание другим, все оттенки смысла текста филолог должен уметь полностью выразить на родном языке. Это значило перевести текст; и будь то аудиторный перевод или книжный, требования к такому переводу одинаково высоки. Вот такой перевод античных авторов и стал главной специальностью Ф. А. Петровского.

Федор Александрович Петровский вместе с М. Е. Грабарь-Пассек, Б. И. Ярхо, С. В. Шервинским был создателем того стиля стихотворного перевода с древних языков, который и поныне остается преобладающим в нашей практике. Предшественники оставили им в наследство, с одной стороны, вызывающе неуклюжий буквализм переводов Фета, а с другой — разнородные стилизаторские эксперименты начала века. Опираясь на этот опыт, Ф. А. Петровский и его товарищи выработали такую меру точности и художественности перевода, которая отвечает самым высоким и научным, и эстетическим требованиям. Современному читателю это кажется само собой разумеющимся; но попробуем сравнить два взятых наудачу более или менее новых перевода из античного поэта и из поэта нового времени, — почти всегда первый окажется значительно точнее.

Главный труд Ф. А. Петровского, комментированный перевод поэмы Лукреция «О природе вещей» (первое издание — 1936, последнее — 1958), стал как бы решающим экзаменом для этой школы поэтической точности. В переводе философской поэмы невозможно было «отступать от буквы подлинника ради того, чтобы точнее передать его дух», как любят выражаться переводчики. Здесь необходимо было передать букву подлинника точно, как в учебнике, и в то же время сохранить вдохновенную выразительность замечательной латинской поэмы. Перевод Ф. А. Петровского осуществил это. В истории советского переводного искусства эта работа заслуженно считается образцовой; а выход двухтомного юбилейного издания Лукреция 1945–1947 годов, в котором с переводом, комментарием и шестью статьями Ф. А. Петровского соседствовали статьи С. И. Вавилова, И. И. Толстого, Н. А. Машкина, С. Я. Лурье, Я. М. Боровского и др., был событием в советской науке. Работы о Лукреции стали кандидатской диссертацией Ф. А. Петровского, а в 1962 году ему была присвоена степень доктора филологических наук honoris causa.

Кроме Лукреция, три области в античной литературе были предметом преимущественных занятий Ф. А. Петровского. Во-первых, это Витрувий (1936, 1938; ср. сборник «Архитектура античного мира», 1940): к этому автору не-специалист обращается нечасто, но, обратясь, находит в переводе и комментарии Ф. А. Петровского твердую опору. Во-вторых, это римские сатирики (Ювенал — вместе с Д. С. Недовичем, 1937; сборник «Римская сатира», 1957); кроме опубликованных переводов, здесь еще ожидает издания подробный комментарий Петровского к его переводу самого трудного из римских поэтов — Персия. В-третьих, это Марциал: полный перевод Марциала, сделанный Ф. А. Петровским еще в 1930‐х годах, вышел в свет только в 1968‐м и до сих пор в должной мере не оценен и не использован. Наконец, нельзя не упомянуть книгу «Латинские эпиграфические стихотворения» (1962), значительная часть материала которой была впервые опубликована на страницах «Вестника древней истории», а также ряд переводов Федора Александровича из авторов средневековья и Возрождения: латинских стихов и прозы Данте, далматских поэтов и др.; первым в этом ряду стоит «Город Солнца» Кампанеллы, последней — «Повесть о Дросилле и Харикле» Никиты Евгениана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гаспаров, Михаил Леонович. Собрание сочинений в 6 томах

Том 1. Греция
Том 1. Греция

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей максимально полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его исследований. В первый том включены работы Гаспарова по антиковедению, главным образом посвященные Древней Греции. Наряду с аналитическими статьями, составляющими основное содержание тома и объединенными в тематические группы по жанровому и хронологическому принципу, в издание входят предисловия и сопроводительные статьи к переводам древнегреческих памятников. В них предельно сжато и ярко характеризуется как творчество отдельных поэтов (например, Пиндара), так и художественная специфика целого жанра (эпиграммы или басни). Эти статьи неотделимы от собственно переводов, фрагменты которых включены в каждый тематический раздел, поскольку в понимании Гаспарова перевод – едва ли не главная форма осмысления античного наследия. Главная в том числе и потому, что своей важнейшей задачей он считал приблизить к пониманию античности максимально широкую аудиторию. Потому этот том открывается «Занимательной Грецией» – одновременно и самым «ненаучным», и самым популярным трудом Гаспарова, посвященным древности. В нем как нельзя лучше прослеживается идея, объединяющая все столь разнообразные работы ученого: сделать античные тексты и античных авторов не просто понятными, но и говорящими языком естественным и близким читателю современной эпохи.

Михаил Леонович Гаспаров

История
Том 2. Рим / После Рима
Том 2. Рим / После Рима

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей максимально полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Гаспаров прежде всего знаменит своими античными штудиями, хотя сам он называл себя лишь «временно исполняющим обязанности филолога-классика в узком промежутке между теми, кто нас учил, и теми, кто пришел очень скоро после нас». Он также много занимался Средними веками и особенно много – переводил. Во втором томе собрания сочинений М. Л. Гаспарова представлены работы о литературе древнего Рима и о латинской литературе последующего периода, в основном средневековой. Они предназначались для изданий разного профиля и сами поэтому имеют разножанровый характер: панорамные картины больших историко-литературных периодов, тонкие портреты виднейших древнеримских поэтов, глубокие аналитические разборы отдельных произведений. Связывает обе части тома одна из главных для Гаспарова тем – история, содержание и судьба античной риторики, а также интерес к поэзии – от Катулла и Овидия к средневековым вагантам. В этом томе, как и в предыдущем, исследования М. Л. Гаспарова сопровождаются его художественными переводами, работа над которыми велась параллельно с научными изысканиями.

Михаил Леонович Гаспаров

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Том 3. Русская поэзия
Том 3. Русская поэзия

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности. Во всех работах Гаспарова присутствуют строгость, воспитанная традицией классической филологии, точность, необходимая для стиховеда, и смелость обращения к самым разным направлениям науки.Статьи и монографии Гаспарова, посвященные русской поэзии, опираются на огромный материал его стиховедческих исследований, давно уже ставших классическими.Собранные в настоящий том работы включают исторические обзоры различных этапов русской поэзии, характеристики и биографические справки о знаменитых и забытых поэтах, интерпретации и анализ отдельных стихотворений, образцы новаторского комментария к лирике О. Мандельштама и Б. Пастернака.Открывающая том монография «Метр и смысл» посвящена связи стихотворного метра и содержания, явлению, которое получило название семантика метра или семантический ореол метра. В этой книге на огромном материале русских стихотворных текстов XIX–XX веков показана работа этой важнейшей составляющей поэтического языка, продемонстрированы законы литературной традиции и эволюции поэтической системы. В книге «Метр и смысл» сделан новый шаг в развитии науки о стихах и стихе, как обозначал сам ученый разделы своих изысканий.Некоторые из работ, помещенных в томе, извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.Труды М. Л. Гаспарова о русской поэзии при всем их жанровом многообразии складываются в целостную, системную и объемную картину благодаря единству мысли и стиля этого выдающегося отечественного филолога второй половины ХХ столетия.

Михаил Леонович Гаспаров

Литературоведение
Том 4. Стиховедение
Том 4. Стиховедение

Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности.В четвертом томе собраны его главные стиховедческие работы. Этот раздел его научного наследия заслуживает особого внимания, поскольку с именем Гаспарова связана значительная часть достижений русского стиховедения второй половины XX века.Предложенный здесь выбор статей не претендует на исчерпывающую полноту, но рассчитан на максимальную репрезентативность. Помимо давно ставших классическими, в настоящий том вошли также незаслуженно малоизвестные, но не менее важные труды Гаспарова, в соседстве с которыми тексты, отобранные самим автором, приобретают новое качество. Эти работы извлечены из малотиражных изданий и до сих пор были труднодоступны для большинства читателей.Также здесь представлены его энциклопедические статьи, где четко и сжато сформулированы принятые им определения фундаментальных понятий стиховедения.Труды М. Л. Гаспарова по стиховедению остаются в числе важнейших настольных справочников у всех специалистов по истории и теории стиха.

Михаил Леонович Гаспаров

Литературоведение

Похожие книги

Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде
Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде

Сборник исследований, подготовленных на архивных материалах, посвящен описанию истории ряда институций культуры Ленинграда и прежде всего ее завершения в эпоху, традиционно именуемую «великим переломом» от нэпа к сталинизму (конец 1920-х — первая половина 1930-х годов). Это Институт истории искусств (Зубовский), кооперативное издательство «Время», секция переводчиков при Ленинградском отделении Союза писателей, а также журнал «Литературная учеба». Эволюция и конец институций культуры представлены как судьбы отдельных лиц, поколений, социальных групп, как эволюция их речи. Исследовательская оптика, объединяющая представленные в сборнике статьи, настроена на микромасштаб, интерес к фигурам второго и третьего плана, к риторике и прагматике архивных документов, в том числе официальных, к подробной, вплоть до подневной, реконструкции событий.

Валерий Юрьевич Вьюгин , Ксения Андреевна Кумпан , Мария Эммануиловна Маликова , Татьяна Алексеевна Кукушкина

Литературоведение