В «Томасе Море» мне принадлежит не комментарий, а только соавторство (с Е. В. Кузнецовым) перевода «Истории Ричарда III». Книги у меня нет, поэтому назвать страницы не могу. Соавторство было заочным. Я никакого отношения к изданию не имел. Книгу сделали и ждали другие, она долежала в редакции до последнего срока, а когда редакторша ее раскрыла, оказалось, что печатать «Ричарда III» невозможно: не то что непонятно, а даже в половине фраз не хватает то подлежащего, то сказуемого. В издательстве уже знали, что хотя я Мором сроду не занимался, но нравом безропотен и что ни взвали — повезу[253]
. Вызвали, взвалили, «оплатим», «если хотите — поставим вас соавтором». Мор писал свою «Историю» в двух вариантах: по-английски и, для европейского читателя, по-латыни. Е. Кузнецов, профессор из Горького, переводил с английского; я на английском языке XVI века мало что понимал и поэтому стал сверять его перевод с латынью. Сразу поползли разные странности: то ли он «камень» переводил «угрызения совести», то ли наоборот. Сразу стало ясно, что в латинский вариант он и не заглядывал; а под конец мне явно стало казаться, что и по-английски я, пожалуй, читаю лучше, чем он. Пришлось настолько переписать все подряд, что я и вправду сказал «ставьте меня соавтором», и они поставили. Научному редактору книги, <И. Н.> Осиновскому, главному специалисту по Мору, я потом сказал: «Имейте в виду, по-латыни Кузнецов читать не умеет». На что Осиновский задумчиво сказал: «А у него ведь была докторская по лоллардам…» Но в комментарии я не участвовал. Простите мне это нравоописательное отступление[254].Или о «Книге Катулла Веронского»: «В этом издании я ни „сост.“, ни „пер.“, в нем только использованы мои примечания из № 277. Издание замечательно статьей <Виктора> Сосноры в стиле „Слово о Катулле“, где хиппи-Катулл спутан со степенным Катулом, годившимся ему в деды (см. выше № 251!), и из этого возникает причудливая биография. Катулла с Катулом путают поголовно все античники-первокурсники, но до тиражных изданий это обычно не доходит. Когда мне показали рукопись, я хотел написать Сосноре: „Так как я не уверен, что Вы сделали это намеренно, то уведомляю Вас, что это лица разные“, — но раздумал»[255]
.Свое письмо лета 1995 года Гаспаров завершил замечательной кодой, попутно отметив публикации его переводов Эрнста Майстера[256]
в антологии «Вести дождя: Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина», а также Хильды Домин и Хайнца Пионтека в издании «Из современной поэзии ФРГ»[257]: