Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Бродя среди безчисленных зеркал,Я четко вижу каждое явленьеДроблением в провалах углубленья,Разгадки чьей никто не отыскал.Коль Тот, чье имя – Тайна, хочет скал,Морей, лесов, животных и боренья,Зачем в несовершенном повторенья,А не один торжественный бокал?Все правое в глубинах станет левым,А левое, как правое, встает.Здесь мой – с самим же мною – спутан счетВступил в пещеру с звучным я напевом,Но эхо звук дробит и бьет о свод.И я молчу с недоуменным гневом.<p>Не потому ли?</p>Один вопрос, томительный, всегдашний,От стершихся в невозвратимом дней,От взятых в основание камнейДо завершенья Вавилонской башни.Зачем согбенный бог над серой пашней?Зачем в кристалле снов игра теней?Зачем, слабее я или сильней,Всегда в сегодня гнет влачу вчерашний?Как ни кружись, клинок и прям и прост:Уродство не вместится в совершенство,Где атом – боль, там цельность – не блаженство.Не потому ль водовороты звезд?Не потому ли все ряды созданий,Чтоб ужас скрыть бесчисленностью тканей?<p>В театре</p>В театре, где мы все – актеры мига,И где любовь румянее румян,И каждый, страсть играя, сердцем пьян,У каждого есть тайная верига.Чтоб волю ощутить, мы носим иго.Бесчисленный проходит караван,Туда, туда, где дух расцветов прян,Где скрыта Золотая Счастья Книга.Рубиново-алмазный переплет,Жемчужно-изумрудные застежки.Извилистые к ней ведут дорожки.По очереди каждый к ней идет.Чуть подойдет, как замысел окончен.И слышен плач. Так строен. Так утончен.<p>Мертвая голова</p>Изображенье мертвой головыНа бабочке ночной, что возлюбилаМеста, где запустенье и могила,Так просто растолкуете ли вы?Вот изъясненье. Здесь гипноз травы,Которую плоть мертвого взрастила,И череп с мыслью, как намек-кадило,Дала крылатой. Жить хоть так. Увы.Живет кадило это теневое.И мечется меж небом и землей.Скользит, ночной лелеемое мглой.Вампирная в нем сила, тленье злое.И бабочки пугаются ночной.Тот здесь колдун, кто жить возжаждал вдвое.<p>Последняя</p>Так видел я последнюю, ее.Предельный круг. Подножье серых склонов.Обрывки свитков. Рухлядь. Щепки тронов.Календари. Румяна. И тряпье.И сердце освинцовилось мое.Я – нищий. Ибо много миллионовЗмеиных кож и шкур хамелеонов.Тут не приманишь даже воронье.Так вот оно, исконное мечтанье,Сводящее весь разнобег дорог.Седой разлив додневного рыданья.Глухой, как бы лавинный, топот ног.И два лишь слова в звуковом разгуле.Стон – Ultima, и голос трубный – Thule.<p>Ultima Thule</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия