Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Она из тех, к кому идут камеи,Медлительность, старинная эмаль,Окошко в сад, жасмин, луна, печаль,Нить жемчугов вкруг лебединой шеи.Ей даровали царство чародеи,В нем близь всегда причудлива, как даль.И времени разрушить сказку жаль.Тот сад минуют снежные завей.Я подошел к полночному окну.Она сидела молча у постели.Газелий взор любил свою весну.И липы ворожили старину.Роняли полог бархатные ели.Ей было жаль идти одной ко сну.

Столепестковая

Безукоризненный в изяществе наряд.Все одноцветное, в рассветно-сером, платье.Зеленоватость в нем всесветна без изъятья.У пояса костер приковывает взгляд.Столепестковая таит душистый яд.Меняет ясность чувств. Внушает мысль объятья,О, если б мог тебя всю, всю в себя вобрать я.Но губы алые безгласно не велят.И пепельных волос волна, упав на плечи,Змеино поднялась к тяжелой голове.Уму не верится, что кос здесь только две.Светясь, вокруг нее поют немые речи.Вся говорит она. И вот не говорит.Лишь в перстне явственно играет хризолит.

Стройная

Высокая и стройная, с глазамиРаскольницы, что выросла в лесах,В зрачках отображен не Божий страх,А истовость, что подобает в храме.Ты хочешь окружить ее словами?Пленяй. Но только, если нет в словахВелений сердца, в них увидит прах.Цветок же вмиг заметит меж листками.И подойдет. Неспешною рукойСорвет его и любоваться станет.Быть может, тот цветок тебе протянет.Несмущена колдующей тоской,Свет примет и улыбкой не обманет.Но в этом сердце светит свет – другой.

Волшебство

Из раковин я вынул сто жемчужин,Тринадцать выбрал лучших жемчугов.От дальних, самых южных береговБыл всплеск волны мне в новолунье нужен.Миг надлежащий мной был удосужен,Когда луна меж двух своих роговСкрепила хлопья белых облаков.Весь мир волшебств тогда со мной был друженНа пресеченьи девяти дорог,В изломе ночи цвет сорвал я малый,Лилейный лик внутри с звездою алой.Сон девушки невинной подстерег,Вплел в ожерелье, к жемчугам сгибая.Полюбят все. Приди ко мне любая.

Кобра

Я опьяню тебя моею красотоюЗавладевающей изысканным стихом,В котором яд, и кровь, и страсть, и ночь, и гром,И, взор твой подсмотрев, внимательность удвою.Недостижимое возьму как бы игрою,Захват мой – взгляд души, ее огней излом,И не заметишь ты, как всю тебя узломВоздушно-ласковым, но держащим, покрою.Ты будешь с близкими, но будет дух вдали.Ты будешь мной полна и скрытно, и певуче,Как полон пламенем туман, скользя по круче.Вот малая ладья сильней, чем корабли.Сосредоточенность расцвесть готова в туче.Гори. Мы два огня. Тебя, меня – зажгли.

Колдун

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия