Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Она из тех, к кому идут камеи,Медлительность, старинная эмаль,Окошко в сад, жасмин, луна, печаль,Нить жемчугов вкруг лебединой шеи.Ей даровали царство чародеи,В нем близь всегда причудлива, как даль.И времени разрушить сказку жаль.Тот сад минуют снежные завей.Я подошел к полночному окну.Она сидела молча у постели.Газелий взор любил свою весну.И липы ворожили старину.Роняли полог бархатные ели.Ей было жаль идти одной ко сну.<p>Столепестковая</p>Безукоризненный в изяществе наряд.Все одноцветное, в рассветно-сером, платье.Зеленоватость в нем всесветна без изъятья.У пояса костер приковывает взгляд.Столепестковая таит душистый яд.Меняет ясность чувств. Внушает мысль объятья,О, если б мог тебя всю, всю в себя вобрать я.Но губы алые безгласно не велят.И пепельных волос волна, упав на плечи,Змеино поднялась к тяжелой голове.Уму не верится, что кос здесь только две.Светясь, вокруг нее поют немые речи.Вся говорит она. И вот не говорит.Лишь в перстне явственно играет хризолит.<p>Стройная</p>Высокая и стройная, с глазамиРаскольницы, что выросла в лесах,В зрачках отображен не Божий страх,А истовость, что подобает в храме.Ты хочешь окружить ее словами?Пленяй. Но только, если нет в словахВелений сердца, в них увидит прах.Цветок же вмиг заметит меж листками.И подойдет. Неспешною рукойСорвет его и любоваться станет.Быть может, тот цветок тебе протянет.Несмущена колдующей тоской,Свет примет и улыбкой не обманет.Но в этом сердце светит свет – другой.<p>Волшебство</p>Из раковин я вынул сто жемчужин,Тринадцать выбрал лучших жемчугов.От дальних, самых южных береговБыл всплеск волны мне в новолунье нужен.Миг надлежащий мной был удосужен,Когда луна меж двух своих роговСкрепила хлопья белых облаков.Весь мир волшебств тогда со мной был друженНа пресеченьи девяти дорог,В изломе ночи цвет сорвал я малый,Лилейный лик внутри с звездою алой.Сон девушки невинной подстерег,Вплел в ожерелье, к жемчугам сгибая.Полюбят все. Приди ко мне любая.<p>Кобра</p>Я опьяню тебя моею красотоюЗавладевающей изысканным стихом,В котором яд, и кровь, и страсть, и ночь, и гром,И, взор твой подсмотрев, внимательность удвою.Недостижимое возьму как бы игрою,Захват мой – взгляд души, ее огней излом,И не заметишь ты, как всю тебя узломВоздушно-ласковым, но держащим, покрою.Ты будешь с близкими, но будет дух вдали.Ты будешь мной полна и скрытно, и певуче,Как полон пламенем туман, скользя по круче.Вот малая ладья сильней, чем корабли.Сосредоточенность расцвесть готова в туче.Гори. Мы два огня. Тебя, меня – зажгли.<p>Колдун</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия