Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Сердца к сердцам и к безднам кличут бездны,В ночи без слов к звезде поет звезда.И зов дойдет, но, может быть, тогда,Когда звезда – лишь гроб себя железный.Прекрасен полог ночи многозвездный,Но жизнь творит лишь там, где есть вода.Когда ж она иссохла навсегда,Звезда – лишь знак изящно-бесполезный.Там русла рек, где влага не течет.Там бродят лишь бесплотнейшие тени,Без жажды, без любви, без вожделений.И нет цветов там, чтоб собрать с них мед.Нет больше тайн. И чарой песнопенийДуша там в плен другую не возьмет.<p>Люби</p>«Люби!» – поют шуршащие березы,Когда на них сережки расцвели.«Люби!» – поет сирень в цветной пыли.«Люби! Люби!» – поют, пылая, розы.Страшись безлюбья. И беги угрозыБесстрастия. Твой полдень вмиг – вдали.Твою зарю теченья зорь сожгли.Люби любовь. Люби огонь и грезы.Кто не любил, не выполнил закон,Которым в мире движутся созвездья,Которым так прекрасен небосклон.Он в каждом часе слышит мертвый звон.Ему никак не избежать возмездья.Кто любит, счастлив. Пусть хоть распят он.<p>Он</p>Он проточил и пробуравил горы.Разрезал исполинский материк,И корабельный караван возникТам, где лесные ширились просторы.Он звезды разместил в ряды и хоры.Он мысль свою, как мчащийся двойник,Пошлет в пространство искрой, искра – крик,Чрез океан ведет переговоры.Задачи нет, которую бы онНе разрешил повторностью усилья.Он захотел – и он имеет крылья.До Марса досягнуть – надменный сон.И сбудется. Но в безднах изобильяОн должен гнаться до конца времен<p>Она покоится</p>Она покоится. Две белых чаши – груди.Два неба голубых – закрытые глаза.Ее ли в том вина, что в высях бирюзаТо дремлет в тишине, то в грозном рдеет гуде.Через нее в борьбе с богами равны люди.И станет сказкою, свой миг прожив, гроза,Бессмертным жемчугом – минутная слеза.И дикая резня – в напевном будет чуде.Она покоится. До нежного бедраТоченая рука чуть льнет в изгибе стройном.Ей суждено пребыть видением спокойным, –В веках оправданной, вне зла и вне добра.Она покоится меж звезд, где дышит мера,И в несмолкающих гекзаметрах Гомера.<p>Она</p>Когда пред нею старцы, стражи лона,Склонились друг до друга, говоря:«Смотрите, розоперстая заря!» –Она возникла в мире вне закона.Как сладкий звук, превыше вихрей стона,Как царская добыча для царя,Как песнь весны, как пламя алтаря,Как лунный серп в опале небосклона.Как миг любви, что сам себе закон,Как звон оков законченного плена,Как в ливне быстрых радуг перемена.Как в сне веков единый верный сон,Дочь лебедя, волны вскипевшей пена,Грань торжества, звезда средь жен, Елена.<p>Путь к ковчегу</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия