Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Загарно-золотистые тела.Здесь старики, как юноши, все юны.А женщины поют как гамаюны.И пляшут. Их душа в глазах светла.Здесь наши не звучат колокола.Циклон промчится. Прогремят буруны.И снова тишь коралловой лагуны.Все та же стройность, как века была.Здесь радованье медленной планеты.«Любовь тебе!», «Талёфа!» и «Тофа!»,«С тобою мир!» – обычные приветы –Втекают в жизнь, как за строфой строфа.И в Вечности плывет твоя каноа,В созвездии, зовущемся Самоа.<p>Закатная риза</p>Я уплывал по морю Гаваики,До южной грани края Маори.Зажглись, метнувши желтым, янтари,Слились и разлились, как сердолики.Огни змеились ходом повилики,Пылал гранат вечеровой зари.Из красных туч еложились алтари,Немой огонь гремел в багряном крике.Вдруг занавес пурпурно-огневойПорвал продольность разожженной ризы,И глянул месяц мертвой головой, –Испуганный, еще полуживой.Могучий вал, в перекипаньи сизый,Каноа мчал в пустыне мировой.<p>Древо Туле</p>Я был в одной из самых крайних Туле.Она лежит среди лесистых стран.Там сам собой магей медвяно пьян.В глазах людей преданья потонули.В ответ на гром там изумруд в разгуле.Зеленый попугай среди лиан.Старейший спит древесный великан,Гигантский можжевельник в тихом гуле.Ствол ширится огромною дугой.Чтобы обнять могучее то древо,Должна восстать толпа рука с рукой.Пасхальной ночью слышен звук напева.Пред духом дней проходит смуглый рой,Припоминая давний облик свой.<p>Дорогой дыма</p>Далекий край, где древле были шумыНе наших битв, наряд не наших стран,Где сердце вырубал обсидиан,Лазутчик был в лесу хитрее пумы –К твоим горам мои уходят думы,Там храмом не один горел вулкан,И пьяный дым качал там океан,И дым иной был в грезе Монтесумы.Звененьем золотых колокольцовСвоих сандалий – вброшен в ритм дремотный,Вот курит он. За кругом круг несчетный.И новый мир встает из дымных снов.Его табак пришел туда впервые.И мы – его, чрез волны голубые.<p>Синий жгут</p>Для мудрого не может быть вопроса,Что между самых ласковых минут,Которые дано нам видать тут,Одна из самых нежных – папироса.В ней жертва есть. От горного откосаВосходит синий дым, свиваясь в жгут.Ручьи воспоминания текут.Белеет дымка. Слышен всплеск у плеса.В ней вольный, хоть любовный, поцелуй.Дыханье – через близь приникновенья.Душистое зажженное мгновенье.Спирали, уводящих грезу струй.Двойная жизнь души и арабесок,С качаньем в Вечность легких занавесок.<p>Воспоминание</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия