Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Когда весь мир как будто за горой,Где все мечта и все недостоверно,Подводный я любил роман Жюль Верна,И Немо-капитан был мой герой.Когда пред фортепьяно, за игрой,Он тосковал, хоть несколько манерно,Я в океане с ним качался мерно –И помню, слезы хлынули струей.Потом я страстно полюбил Майн Рида,Но был ручной отвергнут Вальтер Скотт.Пропиш года. Быть может, только год?Мне грезится Египет, Атлантида.Далекое. И мой сиамский кот«Плыви в Сиам!», мурлыча, мне поет.<p>Сила Бретани</p>В таинственной, как лунный свет, Бретани,В узорной и упрямой старине,Упорствующей в этом скудном дне,И только в давних днях берущей даниОбычаев, уборов и преданий,Есть до сих пор друиды, в тишине,От солнца отделенной, там – на дне,В Атлантике, в загадке, в океане.В те ночи, как колдует здесь луна,С Утеса Чаек видно глубь залива.В воде – дубравы, храмы, глыбы срыва.Проходят привиденья, духи сна.Вся древность словно в зеркале видна,Пока ее не смоет мощь прилива.<p>Сибирь</p>Страна, где мчит теченье Енисей,Где на горах червонного АлтаяБелеют орхидеи, расцветая,И вольный дух вбираешь грудью всей.Там есть кабан. Медведь. Стада лосей.За кабаргой струится мускус, тая.И льется к солнцу песня молодая.И есть поля. Чем хочешь, тем засей.Там на утес, где чары все не наши,Не из низин, взошел я в мир такой,Что не был смят ничьей еще ногой.Во влагу, что в природной древней чашеМерцала, не смотрел никто другой.Я заглянул. Тот миг всех мигов краше.<p>Лунная вода</p>Взяв бронзовое зеркало рукою,И раковину взяв другой, Фан-Чжу,Он ровно в полночь вышел на межу,И стал как столб дорожный над рекою.Змеился лунный отсвет по ножу,На поясе. Зеркальностью двойноюОн колдовал и говорил с луною.Шепнул: «И до зари так продержу».Но этого не нужно даже было.Струился влагой лунный поцелуй.Роса по травам и цветам светила.Цветы дымиться стали как кадила.И вот роса зовется Шан-Чи-Шуй,Что значит: «Колдованье высших струй».<p>Китайское небо</p>Земля – в воде. И восемью столбамиЗакреплена в лазури, где над нейВосходит в небо девять этажей.Там Солнце и Луна с пятью звездами.Семь сводов, где светила правят нами.Восьмой же свод, зовущийся Ба-Вэй,Крутящаяся Привязь, силой всейСвязует свод девятый как цепями.Там Полюс Мира. Он сияет вкось.Царица Нюй-Гуа с змеиным телом,С мятежником Гун-Гуном билась смелым.Упав, он медь столбов раздвинул врозь.И из камней Царица пятицветных,Ряд сделала заплат, в ночи заметных.<p>Ткань</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия