Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Склонившись, Китаянка молодаяЛюбовно ткет узорчатый ковер.На нем Земли и Неба разговор,Гроза прошла, по высям пропадая.Цветные хлопья тучек млеют, тая,Заря готовит пламенный костер.А очерк скал отчетлив и остер,Но лучше сад пред домиком Китая.Что может быть прекрасней, чем Китай.Здесь живописна даже перебранка,А греза мига светит как светлянка.Сидеть века и пить душистый чай.Когда передо мною Китаянка,Весь мир вокруг один цветочный рай.<p>Китайская греза</p>Вэй-Као полновластная царица.Ее глаза нежней, чем миндали.Сравняться в чарах с дивной не моглиНи зверь, ни рыбка, ни цветок, ни птица.Она спала. Она была девица.С двойной звезды, лучившейся вдали,Два духа легкокрылые сошли.Душистая звездилася ложница.И с двух сторон к дремавшей подойдя,Кадильницу пахучую качали.Цветы на грудь легли, их расцвечали.И зачала от этого дождя.И, сына безболезненно рождая,Она и в нем была звездой Китая.<p>Занавес</p>Китайский красный занавес так ал,Что у меня в глазах как бы круженьеБагряных птиц и призраков служеньеОгням заката на уступах скал.Здесь Демон Крови краски подыскал.Вулкан свое готовил изверженье,Не совершил и передал внушеньеТому, кто этот замысел слагал.Лазурно-изумрудные деревья.Густые гроздья голубых цветов.И облачков закреплены кочевья.И шесть десятков зеркалец, для сновТой нежной, чья свершилась греза девья,Кому весь этот свадебный покров.<p>Спор духов</p>Спор духов перешел уж в перебранку,А кто хитрей, все не был спор решен.Тогда, чтоб разум был заворожен,Дух Юга людям показал испанку.Дух Севера зажег мечту-светлянку.Дух Запада, замыслив гордый сон,Спаял всех музыкальных гудов звон.Но дух Востока, дунув, создал танку.Пять чувств, как пятицветную печать,Сгустив и утончив необычайно,Умея сердце научить молчать,И чуть шептать, чтоб расцветала тайна,Велел японец танке зазвучать, –Пять малых строк поют, горя бескрайно.<p>Страна совершенная</p>В Японии, где светят хризантемы,Как светят в небе звезды в час ночей,В Ниппоне, где объятья горячей,Но где уста для по целуя немы;Где все холмы, как части теоремы,Размерны; где, виясь в полях, ручейЕсть часть картины; где поток лучейЗлатыми явит и стальные шлемы;В Нихоне, в Корне Света, где и светКак будто не природно безучастен,А с мыслью вместе и сердцам подвластен, –Я видел сон, что каждый там поэт,Что миг свиданья полнопевно страстен,За страстью же – раскаяния нет.<p>Яванский сад</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия