Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

О, Бейтензорг! Пышнейший в мире сад,Где сонмами мерцают орхидеи,Меняя до несчетности затеи,Размеры, облик, краски, аромат,Где демон ночи, притаившись, радЗаслышать, как шуршат в лианах змеи,И чуют задремавшие аллеиВсех запахов ликующий набат.Я там бродил в ночах с моей желанной,И ящерица гекко, точно гном,Кричала «Гекко!» где-то за углом.Вся жизнь земная чудилась мне странной,Я сам себе казался чьим-то сном,Одна любовь являлась необманной.<p>Светлянки</p>В холодных странах светят светляки,В те ночи, что назначены светящим,Фонариком зеленым и дрожащимОни в траве лелеют огоньки.В ночах яванских рдеют вдоль рекиКрылатые светлянки, и по чащамСкользят напевом, глазу говорящим,Сближаются как странные зрачки.По выдыхам земли обильной, мглистым,Где баобаб объем раскинул свой,Они игрой вздыхают лучевой,Оркестром переливно-серебристым.И смотрят с неба звезды в этот рой,Что власть нашел быть молча голосистым.<p>Цвета драгоценного</p>Он жертву облекал, ее сжимая.У дикого плененного козлаПредсмертная в глазах мерцала мгла,Покорность, тупость, и тоска немая.Он жертву умертвил. И, обнимая,Всю размягчил ее. Полусветла,Слюна из пасти алчущей текла.А мир кругом был весь во власти мая.Насытился. И, сладко утомлен,Свой двухсаженный рост раскинул мглистый.Мерцают в коже пятна-аметисты.Его к покою клонит нежный сон.И спал. Голубовато-пепелистый,Яванский аметистовый питон.<p>Боро-Будур</p>Храм белых Будд. Гигант Боро-Б у дур.Террасы на террасах в слитном зданье.Расцветность глыб могучих, в обаяньяОкрестных гор, чей цвет и сер и бур.И мудрый слон, и крепкорогий тур,Здесь возникают только в изваянье.Струится дух здесь в каменном преданье,И смена ликов – смысл змеиных шкур.Приди, земной, и погаси пожары,В которых медлят нищие цари.Найди в себе дневные две зари.Царевич отказался здесь от чарыЦарить вовне, чтоб быть царем внутри.Раскрой свой дух и белый свет бери.<p>Пляска колдуна</p>Один, ничьи не ощущая взоры,В ложбине горной, вкруг огня кружась,Он в пляске шел, волшебный Папуас,Изображая танцем чьи-то споры.Он вел с огнем дрожавшим разговоры.Курчавый, темный, с блеском черных глаз,Сплетал руками длительный рассказ,Ловил себя, качал свои уборы.Хвост райской птицы в пышности волосВзметался как султан незримой битвы.Опять кружась, он длил свои ловитвы.Я видел все, припавши за утес.И колдовские возмогли молитвы –Как жезл любви, огонь до туч возрос.<p>Островное созвездие</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия