Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Уж ворон каркал трижды там на крыше,Глухой, густой, тысячелетний зов.И дальний гул редеющих лесовС паденьем листьев звукоемно тише.В ветвях – часовни духов, ходы, ниши,Прорывы, грусть, блужданье голосов.А в доме громче тиканье часов,И по углам шуршат в обоях мыши.Стал мрачным деревенский старый дом.На всем печать ущерба и потери.Три месяца в нем не скрипели двери.Теперь скрипят. И окна под дождемСо всем живым тоскуют в равной мере,Как в темных норах зябнущие звери.<p>Сентябрьские облака</p>По облакам, уж разлученным с громом,На восемь лун, до будущей весны,Прошло отяжеленье белизны,Завладеванье всем, кругом, объемом.Нет места больше тучкам невесомым,Что, возникая, таяли как сны,Нет более мгновенной крутизныВнезапных туч с их огневым изломом.Где молнийный повторный поцелуйПреображал громаду тучевуюВ разъятый водоем журчащих струй.Бесцветный цвет на небе ткань немуюПрядет, ведет. О, ветер! РасколдуйТу крышку гроба! Я с землей тоскую!<p>Излом</p>Развил свои сверкающие звенья,Вне скудных чисел, красок, черт и снов.Румянец хмельный, пирное забвеньеИзлил в качанье вяжущих листков.Раздвинул меж притихших береговСапфира серебристое теченье.У сугубил свободу от оков,Просвет продвинув силой дуновенья.Медлительно распространяя даль,Подвигнул к лету черные дружины,Построил треугольник журавлиный,Запаутинил светлую печаль, –Вселенский, расточающий, изломный,Измен осенних дух многообъемный.<p>Сохраненный янтарь</p>Идет к концу сонетное теченье.Душистый и тягуче-сладкий медРазмерными продленьями течет,Янтарное узорчато скрепленье.Но не до дна дозволю истеченье.Когда один окончится черед,И час другой улов свой пусть сберет.Янтарь царям угоден как куренье.Замкнитесь, пчелы, в улей. Час зимы.Зима во сне – как краткая неделя.Опять дохнет цветами вздох апреля.Я вам открою дверцу из тюрьмы.Шесть полных лун дремоты после хмеля, –И, знайте, попируем снова мы.<p>Соучастницы</p>Пошелестев, заснули до весны,Хрусталики сложив прозрачных крылий,Мохнатея сбирательницы пылейС тех чашечек, где золотые сны.Умолк тысячекрылый гуд струны.Средь воска и медвяных изобилийСпят сонмы. А по храмам – лику лилий –Горенья тысяч свеч посвящены.Под звон кадил и тихие напевы,В луче косом качая синий дым,Идет обедня ходом золотым.Озарена икона Чистой Девы.И бледный рой застывших инокинь,Как лунный сад, расцветный сон пустынь.<p>Шалая</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия