Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

В затишье предрассветного досуга,Когда схолстилась дымка пеленой,Я зеркало поставил под луной,Восполненной до завершенья круга.Я увидал огни в смарагдах луга,Потом моря с взбешенною волной,Влюбленного с влюбленною женой,И целый мир от севера до юга.И весь простор с востока на закат.В руке возникла змейность трепетанья.Мир в зеркале лишь красками богат.Лишь измененьем в смыслах очертанья.И вдруг ко мне безбрежное рыданьеС луны излило в сердце жемчуг-скат.<p>Серп</p>Живущий раною в колдуньях и поэтах,Снежистый Новолунь явился и погас.Тогда в тринадцатый, и значит в первый, раз,Зажегся огнь двух свеч, преградой мглы задетых.С тех пор я вижу все в белесоватых светах,Мне снится смертный свет – там за улыбкой глаз.И в мире солнечном ведет полдневный часЛюдей, не в золото, а в серебро одетых.Кто знает, тот поймет. Что правду говорю,Тот все ж почувствует, кто не поймет, не зная.Снежистый Серп мягчит и алую зарю.Во вьюжном декабре, в цветистых играх маяКак инокиня я со взором внутрь, бледна.Серпом прорезала мне сердце вышина.<p>Луна осенняя</p>Луна осенняя над желтыми листамиУже готовящих свой зимний сон деревПохожа на ночной чуть слышимый напев.В котором прошлых дней мы прежние, мы сами.Мы были цельными, мы стали голосами,Расцветами цвели и стали ждущий сев.Тоскуем о любви, к земле отяготев.Поющую луну мы слушаем глазами.Среброчеканная безмолвствует река.Восторги летних дней как будто истощилиТеченье этих вод в играньи влажной пыли.И стынет, присмирев, безгласная тоска.Себя не утолив от бывших изобилий,Следим мы, как скользят мгновения в века.<p>Лунная музыка</p>Какою музыкой исполнен небосвод.Луны восполненной колдующая сила,Сердцами властвуя, в них кровь заговорила,И строго-белая торжественно плывет.Все в мире призрачном повинно знать черед.Течет каждение из древнего кадила.Луна осенняя нам сердце остудила,Без удивления мы встретим снег и лед.Невозмутимая чета ракит прибрежныхВ успокоении не шелохнет листвой,Признав у ног своих лежащий призрак свой.А в зеркале воды виденья белоснежныхВоздушных саванов, покров мечты живой,И вот уж неживой, о днях, как сказка, нежных.<p>Владычица</p>Владычица великой тишины,Влиянием лазоревой отравыУзорные заполнила дубравы,Магнитом подняла хребет волны.Из пропастей вулканной вышиныБезгласно орошающая травы,Велела снам сновать и ткать забавыВ черте ветвей и лучевой струны.Меняет лик в бездонностях пустыни,Которой свет зеленовато-синь,Дабы явить измену всех святыньИ неизменность вышней их святыни.Была серпом – и стала кругом ныне.От лезвия до полноты. Аминь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия