Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

О шалая! Ты белыми клубамиНесешь и мечешь вздутые снега.Льешь океан, где скрыты берега,И вьешься, пляшешь, помыкаешь нами.Смеешься диким свистом над конями,Велишь им всюду чувствовать врага.И страшны им оглобли и дуга,Они храпят дрожащими ноздрями.Ты сеешь снег воронкою, как пыль.Мороз крепчает. Сжался лед упруго.Как будто холод расцветил ковыль.И цвет его взлюбил верченье круга.Дорожный посох – сломанный костыль,Коль забавляться пожелает – вьюга!<p>Весь круг</p>Весна – улыбка сердца в ясный майСквозь изумруд застенчивый апреля.Весенний сон – Пасхальная неделя,Нам снящийся в минуте древний РайИ лето – праздник. Блеск идет за крайМгновения, чрез откровенье хмеляПей, пей любовь, звеня, блестя, свиреля.Миг радостный вдруг вымолвит: «Прощай».И торжество, при сборе винограда,Узнаешь ты в роскошной полноте.И, гроздья выжав, станешь на черте, –Заслыша сказ, что завела прохлада.И будет вьюга, в белой слепоте,Кричать сквозь мир, что больше снов не надо.<p>Неразлучимые</p>Среди страниц мучительно любимых,Написанных искусною рукой,Прекрасней те, что светятся тоской,Как светят звезды в далях нелюдимых.В пожарах дней, в томительных их дымах,Есть образ незабвенно дорогой.Она. Одна. На свете нет другой.Мы двое с ней вовек неразлучимых.И все же разлучаться мы должны,Чтоб торопить горячее свиданье,Всей силою мечты и ожиданья, –Той мглой, где, расцветая, рдеют сны.Так в музыке два дальние рыданьяСтруят к душе один разсказ струны.<p>Зеркало</p>Когда перед тобою глубина,Себя ты видишь странно отраженным,Воздушным, теневым, преображенным.В воде душа. Смотри, твоя она.Не потому ли нас пьянит луна,И делает весь мир завороженным,Когда она по пропастям бездонным,Нам недоступным, вся озарена.«Я темная, но дальний свет приемлю», –Она безгласно в мире говорит.Луна приемлет Солнце и горит.Отображенный свет струит на Землю.В Луне загадка, жемчуг, хризолит.В ней сонм зеркал волшебный сон творит.<p>Лебяжий пух</p>Трепещет лист забвенно и устало,Один меж черных липовых ветвей.Уж скоро белый дух густых завейКачнет лебяжьим пухом опахала.Зима идет, а лета было мало.Лишь раз весной звенел мне соловей.О, ветер, в сердце вольности навей.Был скуден мед. Г 1усть отдохнет и жало.Прощай, через меня пропевший сад,Поля, леса, луга, река, и дали.Я с вами видел в творческом кристаллеИгру и соответствие громад.Есть час, когда цветы и звезды спят.Зеркальный ток тайком крепит скрижали.<p>Гадание</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия