Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Приходит миг раздумья. Истомленный,Вникаешь в полнозвучные словаКанцон медвяных, где едва-едваВздыхает голос плоти уязвленной.Виттория Колонна и влюбленныйВ нее Буонарроти. Эти дваСияния, чья огненность живаЧерез столетья, в дали отдаленной.Любить неразделенно, лишь мечтой.Любить без поцелуя и объятья.В благословенье чувствовать заклятье.Творец сибилл, конечно, был святой.И как бы мог сполна его понять я?Звезда в мирах постигнута – звездой.

Микел Анджело

Всклик «Кто как бог!» есть имя Михаила.И ангелом здесь звался. Меж людейОн был запечатленностью страстей.В попранье их его острилась сила.В деснице божьей тяжкое кадило,Гнетущий воздух ладанных огнейИзлил душой он сжатою своей.Она, светясь, себя не осветила.Стремясь с земли и от земного прочь,В суровости он изменил предметы,И женщины его – с другой планеты.Он возлюбил молчание и ночь.И, лунно погасив дневные шумы,Сибилл и вещих бросил он в самумы.

Леонардо да Винчи

Художник с гибким телом леопарда,А в мудрости – лукавая змея.Во всех его созданьях есть струя –Дух белладонны, ладана и нарда.В нем зодчий снов любил певучесть барда,И маг – о каждой тайне бытияШептал, ее качая: «Ты моя».Не тщетно он зовется Леонардо.Крылатый был он человеколев.Еще немного – и, глазами рысиПолеты птиц небесных подсмотрев,Он должен был парить и ведать выси.Среди людских, текущих к Бездне рекИм предугадан был сверхчеловек.

Марло

С блестящей мыслью вышел в путь он рано,Учуяв сочетание примет.Преобразил в зарю седой рассветПовторной чарой зоркого шамана.Величием в нем сердце было пьяно.Он прочитал влияние планетВ судьбе людей. И пламенный поэтБезбрежный путь увидел Тамерлана.В нем бывший Фауст более велик,Чем позднее его изображенье.Борец, что в самом миге низверженьяХранит в ночи огнем зажженный лик.И смерть его – пустынно-страстный крикВ безумный век безмерного хотенья.

Шекспир

Средь инструментов всех волшебней лира?В пьянящий звон схватив текучий дым,В столетьях мы мгновенье закрепимИ зеркало даем в стихе для мира.И лучший час в живом веселье пира,Когда поет певец, мечтой гоним, –И есть такой, что вот мы вечно с ним,Пленяясь звучным именем Шекспира.Нагромоздив создания свои,Как глыбы построений исполина,Он взнес гнездо, которое орлино,И показал все тайники змеи.Гигант, чей дух – плавучая картина,Ты – наш, чрез то, что здесь мы все – твои.

Кальдерон

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия