Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Возник ли я в кружении столетий,Что наконец соткали должный час,Как мысли усложненной яркий сказ,Как жемчуг, что в искусной найден сети?И где впервые, на какой планетеЯ глянул в Солнце взором тех же глаз?И здесь, родясь, умру в который раз?Кто мне ответит на вопросы эти?Лишь проблески ответа я найду,И тотчас же их снова утеряю.В ночи, где снам ни меры нет, ни краю.И увидав падучую звезду.Еще в любви. Еще в живом бреду,Когда любовь я песней измеряю.

Любимые

Мы все любили любящих любимых,Которым присудил сладчайший стихКружиться, неразлучными, двоих,И в смерти и в любви неразделимых.Все в снах земли они и в адских дымах,Две птицы, два крылатых духа, в чьихМечтаньях пламень страсти не затихИ там, среди пространств необозримых.Но, если вечный блеск Франческе данМедвяным Данте, с ликом обожженным,Желанней мне, бретонский сон, ТристанС Изольдой. Пыткам сердца повтореннымИх предал, их качавший, океан,Сумевший дать слиянье – разделенным.

Пантера

Она пестра, стройна и горяча.Насытится – и на три дня дремота.Проснется – и предчувствует. ОхотаЕе зовет. Она встает, рыча.Идет, лениво длинный хвост влача.А мех ее – пятнистый. ПозолотаМерцает в нем. И говорил мне кто-то,Что взор ее – волшебная свеча.Дух от нее идет весьма приятный.Ее воспел средь острых гор грузин,Всех любящих призывный муэззин, –Чей стих – алоэ густо-ароматный.Как барс, ее он понял лишь один,Горя зарей кроваво-беззакатной.

Блеск боли

«Дай сердце мне твое неразделенным», –Сказала Тариэлю Нэстан-Джар.И столько было в ней глубоких чар,Что только ею он пребыл зажженным.Лишь ей он был растерзанным, взметенным,Лишь к Нэстан-Дарэджан был весь пожар.Лишь молния стремит такой удар,Что ей нельзя не быть испепеленным.О Нэстан-Джар! О Нэстан-Дарэджан!Любовь твоя была как вихрь безумий.Твой милый был в огне, в жерле, в самуме.Но высшей боли – блеск сильнейший дан.Ее пропел, как никогда не пели,Пронзенным сердцем Шота Руставели.

Два цвета

Прекрасен рот, как роза, припадаяК другому рту. Прекрасен дар богов.Румяность крови в рденье лепестков,Страсть смотрит в вечность, в сердце расцветая.Из капли счастья – океан без края,Огонь залил все грани берегов.Но есть костры, чей огнь белей снегов,Где дух поет, в отъятости сгорая.Красив в веках тот звонкий сазандар,Что сплел ковер из облачной кудели,Струна любви, пронзенный Руставели.Красив расцвет лилейно-белых чар,Снежистый лотос в водной колыбели.Луна – вдали, как далека – Тамар.

Неразделенность

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия