Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

В медный бубен ударяя,Звонко сокола он пел:«Птица – пламя, птица – злая,Птица – Солнце, сокол – смел.  Он в горячем перелете  Сразу небо пресечет.  С ним добыча на охоте –  В полный месяц – полный счет.Месяц срезанная щепка –Счет добычи без него.Бьет он метко, бьет он крепко,Не пропустит никого.  Он недолго ведал руку,  Призакрытый клобучком.  Знает меткую науку –  Громом падать над врагом.Заяц рябью метит тропы,Путь для цапли вышина,Ветер в беге антилопы,От него им смерть одна.  Голубь гулил – тикал – такал,  Млел, что синь на ярлыке.  Чуть мелькнул мой белый сокол,  Голубь – вот, в моей руке.Не продам я птицу эту,Дорожишься, путник, зря.Он был послан Баязету,В выкуп франкского царя.  Кубла-хан перелукавил  С ним три тысячи лисиц.  Сам персидский шах восславил  Хватку молнию меж птиц.Впился в Индии он с махуВ крепковыю кабану.Ты даешь мне денег? Праху?Лучше я продам жену!» –  Так киргиз напев сугубый  Вдруг нашел, чтоб мне пропеть.  И, смеясь, белели зубы,  Златом в бубне рдела медь.Зыком в небе многотрубноВскликнул голос журавлей.Звуки песни, всплески бубнаВоскрылялись все светлей.  Зависть к дикому киргизу  Я учуял, весь горя,  В час, как в огненную ризу,  Облеклась в степи заря.

Капбретон,

Ланды,

1927, 4 марта

<p>Голубая подкова</p>

Георгию Гребенщикову

В этих минутах, залитых родимым солнцем, зелено-голубых от леса и небес…

Гребенщиков, Трубный глас, гл. 3

Неоглядная равнина от стальной, далекой щетины леса до голубой подковы небосклона…

Гребенщиков, Сто племен с единым, гл. 3
1Солнцезахваченным бродил я много в мире,В тех странах, где на всем лишь солнечный закал.Но жаром он и там, в раскинутой Сибири,Где внутренним огнем всегда кипит Байкал.Сибирские леса – земная небу риза,В разлитии степей сверкает песнь, звонка.Там братски полюбил я легкого киргизаИ дымнотеплую кибитку калмыка.Там каждый, подходя, мне улыбался вольно,Там каждая душа собой являла ширь.В фиалках, в ландышах, невестна, хлебосольна,Простором исполин, великая Сибирь.А пирамиды льда при вскрытии Амура,А чаши орхидей, где думал чуять цепь.Алтай. Полет орла. Два дня, что смотрят хмуро.Семь дней – златоогонь. Вся солнечная степь.Но я сейчас в стране, где мысли в узких путах.Тоскую длительно. Дух жизни здесь исчез.И лишь с тобой опять я в солнечных минутах.Зелено-голубых от леса и небес.2
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия