Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

В медный бубен ударяя,Звонко сокола он пел:«Птица – пламя, птица – злая,Птица – Солнце, сокол – смел.  Он в горячем перелете  Сразу небо пресечет.  С ним добыча на охоте –  В полный месяц – полный счет.Месяц срезанная щепка –Счет добычи без него.Бьет он метко, бьет он крепко,Не пропустит никого.  Он недолго ведал руку,  Призакрытый клобучком.  Знает меткую науку –  Громом падать над врагом.Заяц рябью метит тропы,Путь для цапли вышина,Ветер в беге антилопы,От него им смерть одна.  Голубь гулил – тикал – такал,  Млел, что синь на ярлыке.  Чуть мелькнул мой белый сокол,  Голубь – вот, в моей руке.Не продам я птицу эту,Дорожишься, путник, зря.Он был послан Баязету,В выкуп франкского царя.  Кубла-хан перелукавил  С ним три тысячи лисиц.  Сам персидский шах восславил  Хватку молнию меж птиц.Впился в Индии он с махуВ крепковыю кабану.Ты даешь мне денег? Праху?Лучше я продам жену!» –  Так киргиз напев сугубый  Вдруг нашел, чтоб мне пропеть.  И, смеясь, белели зубы,  Златом в бубне рдела медь.Зыком в небе многотрубноВскликнул голос журавлей.Звуки песни, всплески бубнаВоскрылялись все светлей.  Зависть к дикому киргизу  Я учуял, весь горя,  В час, как в огненную ризу,  Облеклась в степи заря.

Капбретон,

Ланды,

1927, 4 марта

Голубая подкова

Георгию Гребенщикову

В этих минутах, залитых родимым солнцем, зелено-голубых от леса и небес…

Гребенщиков, Трубный глас, гл. 3

Неоглядная равнина от стальной, далекой щетины леса до голубой подковы небосклона…

Гребенщиков, Сто племен с единым, гл. 3

1

Солнцезахваченным бродил я много в мире,В тех странах, где на всем лишь солнечный закал.Но жаром он и там, в раскинутой Сибири,Где внутренним огнем всегда кипит Байкал.Сибирские леса – земная небу риза,В разлитии степей сверкает песнь, звонка.Там братски полюбил я легкого киргизаИ дымнотеплую кибитку калмыка.Там каждый, подходя, мне улыбался вольно,Там каждая душа собой являла ширь.В фиалках, в ландышах, невестна, хлебосольна,Простором исполин, великая Сибирь.А пирамиды льда при вскрытии Амура,А чаши орхидей, где думал чуять цепь.Алтай. Полет орла. Два дня, что смотрят хмуро.Семь дней – златоогонь. Вся солнечная степь.Но я сейчас в стране, где мысли в узких путах.Тоскую длительно. Дух жизни здесь исчез.И лишь с тобой опять я в солнечных минутах.Зелено-голубых от леса и небес.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия