Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

В тайге, где дико все и хмуро,Я видел раз на на утре дней,Над быстрым зеркалом АмураТринадцать белых лебедей.  О нет, их не тринадцать было.  Их было ровно двадцать шесть.  Когда небесная есть сила  И зеркало земное есть.Все первого сопровождаяИ соблюдая свой черед,Свершала дружная их стаяСвой торжествующий полет.  Тринадцать цепью белокрылой  Летело в синей вышине,  Тринадцать белокрылых плыло  На сребровлажной быстрине.Так два стремленья в крае дикомУмчались с кликом в даль и ширь,А солнце в пламени великомОзолотило всю Сибирь.  Теперь, когда навек окончен  Мой жизненный июльский зной,  Я четко знаю, как утончен  Летящих душ полет двойной.

Шатэлейон,

1924, 10 июля

<p>Сибирь</p>

Леониду Тульпе

Сибирь – серебряное слово.Светясь, ему сказать дано,Что драгоценней в ней основа:В Сибири золотое дно.И златоверхого АлтаяЗаря, смотря и в высь, и в ширь,Гласит, под солнцем расцветая,Что будет вольною Сибирь.

Капбретон,

Ланды,

1931, 10 ноября

<p>Зимний час</p>Заяц, выторопень серый,Разговаривал с Зимой.Говорил он: «Ты без мерыНежный мех морозишь мой».  А она ему: «Голубчик,  Ты померзни, ничего.  Так нарядней твой тулупчик,  Чисто держишь ты его».И зимой прозрачней воздух,Мягко стелются снега,Для зверья лесного роздых,Дальше чувствуешь врага.  Сердце заячье – лишь в слухе,  Косоглазый полуслеп.  Но ушканчик остроухий  Скрылся, хмурый, в свой вертеп,Там ждала его зайчиха,Наготовила тепла.Лес молчит, и тают тихоВ синеве колокола.  Завтра праздник богомольный,  Синь над снегом небосклон.  Близко слышен недовольный  Крик скучающих ворон.Как боярыня седая,К людям шествует Зима,Лютой стужей расцвечаяОпушенные дома.

Капбретон

Ланды

1927. 3 февраля

<p>Златорогий</p>

Златыми рогами, златыми рогами

Весь двор освещу…

Пермская песня
Клок ущербной Луны, переметная тень,На широких полях белоснежны снега,Словом сказки одет, пробегает олень,Свет копыт серебро, золотые рога.Закрутилась метель от полей до полей,Лунный клок стал не клок, взвейных светов поток,Золотые рога замелькали быстрей,И хрустит по снегам четверной среброскок.На мгновенье олень призамедлил свой бег,Приутихла метель, проблеснули снега,Вовсе стал, и растут, озаряя весь снег,Золотые рога, золотые рога.От небес до небес по снежистым полямПереметная тень пробежала на склон,Опрокинулась в яр, взвился снег по краям,И зареял вокруг златозвук, светозвон.У оленя во лбу та блистает звезда,Что водила волков до чужих берегов,И вещают о той, мысль о ком – навсегда,Золотые рога, крутоветви рогов.

Бордо-Буска,

1928, 17 декабря

<p>Бубен</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия