Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Тебе, суровый сын Сибири,Что взором измерял тайгу,Привет в изгнанническом мире,На отдаленном берегу.  Ты выпытал в крестьянской доле,  Как творчески идет соха  И как в страданье и неволе  Тоска взметает взлет стиха.Ты видел, мысля и мечтая,Какого требует трудаВ горах червонного АлтаяЗолотоносная руда.  Ты принял светы талисмана  В пурге, прядущей долгий вой,  В гортанном говоре шамана,  В котором крик сторожевой.И, много раз в тоске немея,Душой богат, но долей сир,Ты восхитился ликом Змея,Который весь объемлет мир.  Не тем, с кем говорила Ева,  Кто яд из пропасти исторг, –  Ему я не спою напева  И ты не подаришь восторг.Мой Змей вздымает океаны,Он говорит через тайфун,Им уготованные раныЯ утоляю звоном струн.  Его могучие извивы  В сибирских видел я лесах,  Где изумрудные заливы  Лелеют творческий размах.Где ствол раскидистого кедраКак довременный исполин,И, затаясь в земные недра,С алмазом говорит рубин.  Да будет завтра день твой новый –  Как матери родимой зов  Туда, где реки бирюзовы,  Где много милых голосов.А ныне, с возгласом приветным,Ты, разглядевший тайный лик,Прими в Провансе многоцветномБретонской чайки взлетный крик.

Сен-Бревент-Сосны

Бретань

1922. 11 февраля

Георгию Гребенщикову («Когда в прозренье сна немого…»)

Когда в прозренье сна немого,Таясь в постели, как в гробу,Мы духом измеряем сноваВсю пережитую судьбу, –  Передвигая все границы  Того, что понимаем днем,  В лучах нездешней огневицы  Мы силой бывшего живем.Мы ведаем, что существуемНе от среды до четверга,И дух наш радостью волнуем,Все раздвигая берега.  Душа – ответ. И мы не спросим,  Мы видим в четких письменах,  Что там, где древле был ты лосем,  Я белкой в тех же был лесах.Когда с рассветом дымно-алымТы пил студеную волну,Над тем же плещущим БайкаломС сосны я прыгал на сосну.  Ты, чувствуя, что близко волки,  Был изваяньем пред врагом,  А я сосновые иголки  Сбивал играющим прыжком.Терялись волки в дикой слежке,Ты мерно шел по склону вниз,А я кедровые орешкиПроворными зубами грыз.  Когда ж все в мире было тихо,  Был пляс в зверином сердце ал:  С тобой – покорная лосиха,  Я белкой с белкою играл.И, острый коготь в ствол вонзая,Взбегал я, хвост свой распушив,И, тишь прервав лесного края,Твой зычный голос был красив.  Ты смотришь в зеркало возврата?  Есть в сердце тысяча очей.  Наш лес, где были мы когда-то,  Он до сих пор еще ничей.В тысячелетьях потонулиТот лик, тот бор, тот день, тот час.Тогда мы не дождались пули,Теперь облава против нас.  Но в нас живет душа живая.  И зыбим солнечный мы смех,  Ты – словом целину взрывая,  Я – в стих роняя красный мех.

Париж,

1923, 25 февраля

Русский язык

Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия