Читаем Том 5. Стихотворения, проза полностью

Тебе, суровый сын Сибири,Что взором измерял тайгу,Привет в изгнанническом мире,На отдаленном берегу.  Ты выпытал в крестьянской доле,  Как творчески идет соха  И как в страданье и неволе  Тоска взметает взлет стиха.Ты видел, мысля и мечтая,Какого требует трудаВ горах червонного АлтаяЗолотоносная руда.  Ты принял светы талисмана  В пурге, прядущей долгий вой,  В гортанном говоре шамана,  В котором крик сторожевой.И, много раз в тоске немея,Душой богат, но долей сир,Ты восхитился ликом Змея,Который весь объемлет мир.  Не тем, с кем говорила Ева,  Кто яд из пропасти исторг, –  Ему я не спою напева  И ты не подаришь восторг.Мой Змей вздымает океаны,Он говорит через тайфун,Им уготованные раныЯ утоляю звоном струн.  Его могучие извивы  В сибирских видел я лесах,  Где изумрудные заливы  Лелеют творческий размах.Где ствол раскидистого кедраКак довременный исполин,И, затаясь в земные недра,С алмазом говорит рубин.  Да будет завтра день твой новый –  Как матери родимой зов  Туда, где реки бирюзовы,  Где много милых голосов.А ныне, с возгласом приветным,Ты, разглядевший тайный лик,Прими в Провансе многоцветномБретонской чайки взлетный крик.

Сен-Бревент-Сосны

Бретань

1922. 11 февраля

<p>Георгию Гребенщикову («Когда в прозренье сна немого…»)</p>Когда в прозренье сна немого,Таясь в постели, как в гробу,Мы духом измеряем сноваВсю пережитую судьбу, –  Передвигая все границы  Того, что понимаем днем,  В лучах нездешней огневицы  Мы силой бывшего живем.Мы ведаем, что существуемНе от среды до четверга,И дух наш радостью волнуем,Все раздвигая берега.  Душа – ответ. И мы не спросим,  Мы видим в четких письменах,  Что там, где древле был ты лосем,  Я белкой в тех же был лесах.Когда с рассветом дымно-алымТы пил студеную волну,Над тем же плещущим БайкаломС сосны я прыгал на сосну.  Ты, чувствуя, что близко волки,  Был изваяньем пред врагом,  А я сосновые иголки  Сбивал играющим прыжком.Терялись волки в дикой слежке,Ты мерно шел по склону вниз,А я кедровые орешкиПроворными зубами грыз.  Когда ж все в мире было тихо,  Был пляс в зверином сердце ал:  С тобой – покорная лосиха,  Я белкой с белкою играл.И, острый коготь в ствол вонзая,Взбегал я, хвост свой распушив,И, тишь прервав лесного края,Твой зычный голос был красив.  Ты смотришь в зеркало возврата?  Есть в сердце тысяча очей.  Наш лес, где были мы когда-то,  Он до сих пор еще ничей.В тысячелетьях потонулиТот лик, тот бор, тот день, тот час.Тогда мы не дождались пули,Теперь облава против нас.  Но в нас живет душа живая.  И зыбим солнечный мы смех,  Ты – словом целину взрывая,  Я – в стих роняя красный мех.

Париж,

1923, 25 февраля

<p>Русский язык</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Бальмонт К.Д. Собрание сочинений в 7 томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия