Читаем Том 6 полностью

Слушай же, о друг Бернардо:Повелел нам папа римский,Сам глава великой церкви,Чтоб Неаполь с Арагоном,Нашей родиной, не спорил,Чтобы кончились раздорыИ властители послушноВыполнили волю папы,И война тогда уснула,Убаюканная миром.Мир был заключен с условьем(Как и водится обычно),Чтоб соединились в бракеДети королей, родствомПрочность мира подтверждая.И прекрасную КлавелуПринц наследный АрагонаКак невесту ждал тогда.К празднованью СарагосаПриготовилась. КлавелаПлыть на десяти галерахСобралась, и вот себеМоре синее не верит,Лес увидев над водоюС множеством цветов и веток.На галере, что сияетОт присутствия Клавелы,Флаги пестрые сверкают.Ветер с кружевною тканьюТак играет, будто волныНа море изображаяС точностью необычайной.Золото и кость слоновьюНа корме соединили,И искусство от природыОтличить никто не мог бы.Золотом блестят канаты,Снасти — серебром и шелком.Сшиты из голландской тканиПанталоны и рубахиКаторжников на галере;Из парчи у них камзолы;Самый бедный разодетТак, что и поверить трудно.Режут лебеди морскиеВоды и летят по волнам.Крылья их несут проворно,—Делать нечего тут ветру.Но когда ярится море,Ни к чему почтенья нет —На святыни красотыПосягнуть оно дерзает.Стало гневаться оноОколо марсельской бухты.Виновата, вероятно,В этом ревность нимф французских;Небу раньше было нужноБрать жемчужины у моря,В раковинах их раститьИ менять потом на звезды;У земли ж нашлось внезапноБольше золота и света,Заменяющего солнце,—Это красота Клавелы.Но, пока бушует буря,Отклонюсь я от рассказа.Чтобы сообщить причинуГлавную моих страданий…Шли еще переговорыОб отбытии принцессы,Ей один купец испанскийПредложил купить картины,В том числе и мой портрет.А Клавеле так хотелосьВидеть жениха воочью,Что она вопрос нескромный(Вместе с тем вполне понятный)Задала тогда торговцу,Думая, что на картинеПринц ее изображен.Алчность же тому внушилаУтвердительный ответ.О корысть! Из-за тебя ведьОбманул купец инфанту.Он про мой портрет сказал:«Это ваш супруг Альфонсо».Цепь алмазную КлавелаОтдала тогда торговцу,Спрятала изображенье,Вместе с преданною НисойЧасто на него гляделаИ влюбилась наконец,Веря твердо, без сомненья,Что ее супруг пред нею…Но вернемся мы к рассказу.Вскоре стихла ярость моря,Продолжала путь Клавела —И уже с попутным ветром.Праздничное побережьеБарселоны ликовало.Кавальеро цвет собрался,Чтоб ее достойно встретить.Под приветственные звукиВыстрелов и труб веселыхС корабля сошла Клавела.Я тогда пошел с толпою.Все ей руку целовали.Вдруг она, ко мне приблизясь,Поклонилась мне стыдливо,Слышу — принцем называет;Я сказал тогда смущенно(Боже мой! Как кровь вскипела,Как предчувствиями страстиБыл охвачен я внезапно!Так душа приготовляетКомнаты для постояльцев —Для страданий и для славы,Хоть о них еще не знает):«Не пришел сюда, сеньора,Вас на побережье встретитьПринц наследный, мой сеньор».Видел ты, как солнце сушитРозу огненную? СтанетЛилии она бледнее.Так она преобразилась,Услыхав, что оказалсяОн не тем, кого считалаЖенихом в воображенье.И когда из БарселоныЕхали мы в Сарагосу,Был непобедимой грустьюЗатуманен взгляд Клавелы.Спрашивала обо мне,—Ей мое сказали имя,—И глядела временамиНа меня веселым взглядомИ предлоги находила,Чтобы говорить со мною.Нетерпенье и нескромностьСкрыть любовь ей не давали.Вскоре узнаем о том, чтоНам сулило провиденье…Как-то вечером поехалПринц на праздничные игры,—Мы считаем в АрагонеИх занятьем очень важным,Ради праздничной забавыМы садимся на коней,—Пеший годен лишь для танца,Не для воинской потехи.Выехал на праздник принц.У его коня на сбруеБыли золото и зелень,А чепрак был красный с белымИ черным-черны доспехи.Тем, кто черные нарядыНосит, этот цвет печалиПредвещает скорбь и траур.И столкнулся принц АльфонсоС дон Хуаном де ла Серда.(Тот, хоть и кастильский рыцарь,Был с Кастилией в размолвкеИ служил он Арагону.)Дон Хуан избрал цветаФиолетовый с зеленым.Ехал он навстречу принцу,И, когда столкнулись кони,Замертво упали оба.Если город разграбленьюОтдан и отряд немецкий,Победитель беспощадный,В городских уже воротах,И тогда бывает меньшеСлез, и страха, и смятенья,Чем я видел в Сарагосе.Ты подумай лишь, Бернардо:Принца смерть в театре толькоВ мрачной пьесе можно видеть.Подъезжая к Сарагосе,Новость грустную узнала,Но не плакала Клавела —Не о чем ей было плакать.Несмотря на уговорыКороля, не захотелаВъехать в город СарагосуИ с поспешностью великойВозвратилась в Барселону.В это время на галерах,Приготовленных к отплытью,Якорь дружно поднимали.И, на борт уже вступая,Мне Клавела ухитриласьНежные слова шепнуть:«Дама ждет, чтоб вы в НеапольТайно прибыли. Та дамаВас по положенью выше.Приезжайте через месяц!»Взгляд ее мне дал надежду,Речи чувства ободряли…Месяца и не прошло,Как пришел к ней ночью в маске…И любовь росла… ВстречалисьМы… Присутствовала НисаПри ночных свиданьях наших.Но звезда моя дурнаяЗахотела, чтоб столкнулсяЯ с ее влюбленным братом.Ничего не мог добитьсяОн ни речью, ни оружьем,Но теряю я Клавелу.Все ж я, тверд и непреклонен,Уповаю: повернетсяКолесо моей судьбы.Полон я живой надежды,Рыцарского благородства,И в опасностях я стоек,Терпелив во всех лишеньях,В обороне буду твердым,А за помощь — благодарным.Голову успех не вскружит,Нипочем мне все преграды,Невозможное возможно.За нее умру сейчас же —Мне непостоянство чуждо.Дон Бернардо! Будь что будет:Кто не перенес страданий,Тот и славы не достоин.
Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги