Полагал я, Леонарда,Что не я им нужен — деньги,Почему и отдавал имТолько кошелек — не сердце…Вызнав, где остановилсяДон Хуан, — сгори он в пекле! —С доном Педро добежалиМы до переулка ЗмеяИ в гостиницу вошли,Чтоб, коль гость оставил вещи,Их забрать, но вдруг столкнулисьТам с его живым портретом,С доньей Анхелою, с чудом,С сущим ангелом небесным,Лившим слезы, от которыхНочь — и та бы посветлела.Для того я восхваляюНеземные слезы эти,Чтоб себе ты представлялаГлаз, блестевших ими, прелесть.Если уж ее бессильныУмалить печаль и беды,То какой неотразимойСделает ее веселье!Теребя гвоздик букет,Влажный от слезинок-перлов,И смущенье этим скрыв,Все мне рассказала честноО своих невзгодах дама,Я же с ней стал сразу нежен,Ибо на столь ярком солнцеБыстро тает лед душевный.Видя, что ее несчастьемТронут я, она сильнееУвлажнила взор слезами:Лить их любо человеку,Коль он знает, что не глухиБлижние к его мученьям.Обещал я ей помочь,Чем разгневал дона Педро.Он ушел, а от меняСодержатель заведеньяПолучил при расставаньеСто эскудо полновесных,Данных мной на нужды дамы.Знай, сестра: я не намеренС доном Педро рыскать больше.Пусть он думает о мести,Я ж хочу (за это будешьТы меня бранить, наверно)Стать слугою и опоройАнгела, что мною встречен.
Леонарда
Да, бранить тебя я буду,Хоть и не за милосердье(Женщина соболезнуетЖенщине обыкновенно),Но за то, что даме знатнойТы подачку бросил, дерзкий,В миг, когда ей душу отдал.
Фелисьяно
Ты права: я глупость сделал.Впрочем, иногда полезно,Утешая человека,Выразить ему участьеОщутимо и предметно.Только потому в придачуЗолото и дал к душе я,Что оно в сравненье с неюВеса вовсе не имеетДля того, кто сердцем чист,Хоть встречаем в наше времяЗолотой мешок мы часто,Золотое сердце — редко.Но прощай! Бегу…
Леонарда
И все жПоступил ты, брат, прескверно.
Фелисьяно
Поступить не мог иначеЯ в подобном положенье.
Леонарда
Нет, ты мог, Фелисиано,Даже от любви ослепнув,С незнакомкой обойтисьОсторожней и умнее,Ей сказав: «С сестрой живу я.Вас, без всякого сомненья,Приютит она, покудаВам замять скандал с дуэльюДеньги друга не помогут».
Фелисьяно
Значит, ты ее приветишь,Если с ней придем сюда мы?
Леонарда
Разве бог мне сердца не дал?Хочешь, я за нею съезжу,А при случае — по-женскиЕй замолвлю и словечкоЗа тебя, мой брат любезный?