Читаем Том 7. Книга 3. Утраченное и ненайденное. Неосуществленные замыслы. Есенин в фотографиях. Канва жизни и творчества. Библиография. Указатели полностью

18. Стихи и поэмы о земле русской, о чудесном госте и невидимом граде Инонии. М., 1919.

Сборник под таким названием Есенин готовил для издательства ВЦИК в начале 1919 г. О нем упоминает Д. Н. Семёновский в своих воспоминаниях о Есенине (Восп.-95, с. 74). Полное название сборника (с перестановкой двух слов) приведено в разделе «Литературные новости», опубликованном в газ. «Рабочий край» (Иваново-Вознесенск, 1919, 19 февр., № 39) и уточнено по внутренней рецензии Госиздата (ГАРФ, ф. 395, оп. 9, ед. хр. 40).

Позднее рукопись оказалась в портфеле Госиздата РСФСР, где была подвергнута двукратному рецензированию — А. С. Серафимовичем (17 дек. 1920 г.) и П. Н. Зайцевым (конец апр. 1922 г.). В последней рецензии автор высказался «против печатания этого сборника в Госуд. Издательстве» (ГАРФ, ф. 395, оп. 9, ед. хр. 40, л. 305).

Содержание неизвестно, но, судя по отзыву Серафимовича, в сборник была включена поэма «Инония».

О сборнике см. также: Вдовин В. Этюды о Сергее Есенине (ЛР, 1979, 7 сент., № 36, с. 11); Субботин С. И. К истории деловых отношений Есенина с издательством ВЦИК и Госиздатом РСФСР (1919–1922 годы). — Сб. «Новое о Есенине. 4», М.: Наследие, 2001 (в печати).

19. Небесный хлев. <М.>, 1919.

Сборник заявлен в рекламе книгоиздательства «Имажинисты» при Всероссийском Союзе Поэтов в кн. А. Мариенгофа «Кондитерская солнц» (М., 1919; вышла 20 июля 1919 г.). Рекламой того же издательства «Небесный хлев» объявлен (с пояснением: «Печатается») и в сб. «Плавильня слов», вышедшем до 9 дек. 1919 г.

Содержание неизвестно.

20. Октоих. М.: МТАХС, 1920.

Отдельное издание поэмы с иллюстрациями С. Т. Конёнкова отмечается по заявлению «Московской Трудовой Артели Художников Слова» в Государственное издательство РСФСР от 28 дек. 1919 г. за подписями Есенина и А. Мариенгофа. Издание намечалось в художественной папке литографским способом тиражом 500 экз. (см. наст. изд., т. 7, кн. 2, № II-12 раздела «Деловые бумаги»).

21. Пантократор. М.: МТАХС, 1920.

Отдельное издание поэмы с иллюстрациями Г. Б. Якулова отмечается по заявлению «Московской Трудовой Артели Художников Слова» в Государственное издательство РСФСР от 28 дек. 1919 г. (см. № 20).

22. Словесная орнаментика (Словесные орнаменты). <М.>, 1920.

Сборник указан в заявлении Есенина в Отдел печати Московского совета рабочих и красноармейских депутатов до 18 февр. 1920 г. Поэт хотел издать эту книгу в авторском издательстве «Злак» (см. наст. изд., т. 7, кн. 2, № I-15 раздела «Деловые бумаги» и коммент. к нему).

Содержание неизвестно.

Сохранилась статья Есенина «Быт и искусство», напечатанная впервые в журнале «Знамя» (М., 1921, май, № 9, стб. 78–82) с подзаголовком «Отрывок из книги “Словесные орнаменты”» (см. т. 5 наст. изд.).

В своем заявлении Есенин просил разрешения на издание под авторской маркой издательства «Злак» и других книг: «Радуница», «Преображение» и «Телец», которые так и не появились в печати в указанном издательстве. Под маркой последнего был издан в июне 1920 г. только сборник поэта «Трерядница». Сборники же «Преображение» и «Радуница» вышли в издательстве «Имажинисты» в нояб. и дек. 1920 г. соответственно, а сборник «Телец» в том же 1920 г. был доведен в Госиздате до верстки, но так и не издан (см. № 23).

23. <Телец> (на титул. л.: ЕЛЕЦ). Книга первая. М.: Гос. изд-во, 1920.

Сохранилась верстка сборника (частное собрание, г. Москва). Буква «Т» в названии сборника не набрана.

Содержание:Радуница: «Пойду в скуфейке, светлый инок...» <«Пойду в скуфье смиренным иноком...»>; «Шел Господь пытать людей в любови...»; «Тихо в чаще можжевеля по обрыву...» <Осень>, с посв.: «Р. В. Иванову»; «Не ветры осыпают пущи...»; В хате; «Гой ты, Русь, моя родная...»; «Я пастух, мои палаты...»; «Чую радуницу Божью...».

Русь: «Край родной! Поля как святцы...» <«Край любимый! Сердцу снятся...»>; «Сторона ль моя, сторонка...»; «По дороге идут богомолки...»; «Заглушила засуха засевки...»; «На лазоревые ткани...»; «По селу тропинкой кривенькой...»; Песня о собаке <Песнь о собаке>; «Край ты мой заброшенный...»; «Черная, потом пропахшая выть...»; «Топи да болота...»; «Сохнет стаявшая глина...».

Голубень: «За темной прядью перелесиц...»; «В том краю, где желтая крапива...»; «Я снова здесь, в семье родной...»; «Не бродить, не мять в кустах багряных...»; «О красном вечере задумалась дорога...»; «Нощь и поле, и крик петухов...»; «О край дождей и непогоды...».

Под отчим кровом: Голубень; «Желтый лист звезды в затоне...» <«Колокольчик среброзвонный...»>; «Запели тесаные дроги...»; «Не напрасно дули ветры...»; Корова; «Под красным вязом крыльцо и двор...»; Табун; «О товарищах веселых...»; «Весна на радость не похожа...»; «Алый мрак в небесной черни...».

Перейти на страницу:

Все книги серии Есенин С.А. Полное собрание сочинений в 7 томах (1995–2001)

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия