Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Запоздалый ездок на коне вороном  Под окошком моим промелькнул.Я тревожно гляжу, – но во мраке ночном  Напряжённый мой взор потонул.Молодые берёзки печально молчат,  Неподвижны немые кусты.В отдалении быстро копыта стучат, –  Невозвратный, торопишься ты.Одинокое ложе ничем не согреть,  Бесполезной мечты не унять.Ах, еще бы мне раз на тебя посмотреть!  Ах, еще б ты промчался опять!<p>«Ангельские лики…»</p></span><span>  Ангельские лики,  Светлое хваленье,  Дым благоуханий, –  У Творца-Владыки  Вечное забвенье  Всех земных страданий.  Ангел вопрошает:«Бледный отрок, ты откуда?Рано дни тебе наскучили».  Отрок отвечает:«На земле мне было худо.Мать с отцом меня замучили».  У Творца-Владыки  Вечное забвенье  Всех земных страданий, –  Ангельские лики,  Светлое хваленье,  Дым благоуханий.  «Целый день бранили,Ночью руки мне связали,На чердак свели раздетого,  Долго палкой били,Долго розгами терзали, –Вот и умер я от этого».  Ангельские лики,  Светлое хваленье,  Дым благоуханий, –  У Творца-Владыки  Вечное забвенье  Всех земных страданий.<p>«Отвори свою дверь…»</p></span><span>  Отвори свою дверь,И ограду кругом обойди.  Неспокойно теперь, –Не ложись, не засни, подожди.  Может быть, в эту ночьИ тебя позовёт кто-нибудь.  Поспешишь ли помочь?И пойдёшь ли в неведомый путь?  Да и можно ли спать?Ты подумай: во тьме, за стеной  Станет кто-нибудь звать,Одинокий, усталый, больной.  Выходи к воротамИ фонарь пред собою неси.  Хоть бы сгинул ты сам,Но того, кто взывает, спаси.<p>«Суровый друг, ты недоволен…»</p></span><span>Суровый друг, ты недоволен,  Что я грустна.Ты молчалив, ты вечно болен, –  И я больна.Но не хочу я быть счастливой,  Идти к другим.С тобой мне жить в тоске пугливой,  С больным и злым.Отвыкла я от жизни шумной  И от людей.Мой взор горит тоской безумной,  Тоской твоей.Перед тобой в немом томленьи  Сгораю я.В твоём печальном заточеньи  Вся жизнь моя.<p>Медный змий</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия