Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Ты не бойся, что темно.Слушай, я тебе открою, –Всё невинно, всё смешно,Всё Божественной игроюРождено и суждено.Для торжественной забавыЯ порою к вам схожу,Собираю ваши травы,И над ними ворожу,И варю для вас отравы.Мой напиток пей до дна.В нём забвенье всех томлений;Глубина его ясна,Но великих утоленийПреисполнена она.Вспомни, как тебя блаженноЗабавляли в жизни сны.Всё иное – неизменно,Нет спасенья, нет вины,Всё легко и всё забвенно.

«В долгих муках разлученья…»

В долгих муках разлученьяОтвергаешь ты меня,Забываешь час творенья,Злою карою забвеньяДень мечтательный казня.Что же, злое, злое чадо,Ты ко мне не подойдёшь?Или жизни ты не радо?Или множества не надо,И отдельность – только ложь?Не для прихоти мгновеннойЯ извёл тебя из тьмы,Чтобы в день, теперь забвенный,Но когда-то столь блаженный,Насладились жизнью мы.В беспредельности стремленьяВоплотить мои мечты,Не ушёл я от творенья,Поднял бремя воплощенья,Стал таким же, как и ты.

«Я слабею, я темнею…»

Я слабею, я темнею,Загореться мне невмочь,Я тоскою-мглою вею,День гашу, взываю ночь.Но в ночи моей тревога, –Шелестит мой тёмный сад,И пылит моя дорога,И ручьи мои шумят.И моя больная дума,В небе тусклая луна,От раскаянья угрюма,От бессилия бледна.

«Я влюблён в мою игру…»

Я влюблён в мою игру.Я играя сам сгораю,И безумно умираю,И умру, совсем умру.Умираю от страданий,Весь измученный игрой,
Чтобы новою зарёйВывесть новый рой созданий.Снова будут небеса, –Не такие же, как ваши, –Но опять из полной чашиЯ рассею чудеса.

«Порочный отрок, он жил один…»

  Порочный отрок, он жил один,В мечтах и сказках его душа цвела.  В тоске туманной больных долинЕго подругой была ночная мгла.  Она вплетала в его мечтыИ зной и холод, – отраву злых болот.  Очарованье без красоты!Твои оковы никто не разорвёт.

«Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик…»

Наслаждаяся любовью, лобызая милый лик,Я услышал над собою, и узнал зловещий клик.И приникши к изголовью, обагрённый жаркой кровью,Мой двойник, сверкая взором, издевался над любовью,Засверкала сталь кинжала, и кинжал вонзился в грудь,
И она легла спокойно, а двойник сказал: «Забудь.Надо быть как злое жало, жало светлого кинжала,Что вонзилось прямо в сердце, но любя не угрожало».

«Не я воздвиг ограду…»

Не я воздвиг ограду,Не мне её разбить.И что ж! Найду отрадуЗа той оградой быть.И что мне помешаетВоздвигнуть все миры,Которых пожелаетЗакон моей игры.Я призрачную душуДо неба вознесу, –Воздвигну, – и разрушуМгновенную красу.Что бьётся за стеною, –Не всё ли мне равно!Для смерти лишь откроюПотайное окно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза