Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Здесь, на этом перекрёстке, в тихий, чуткий час ночнойТы стояла предо мною, озарённая луной,И, бессмертными словами откровенье роковоеПовторяя, говорила, что на свете только двое,Что в созданьи многоликом только я и только тыВ споре вечном и великом сплетены, но не слиты.Обе тёмные дороги в ожидании молчали.Ночь внимала и томилась от восторга и печали.И в сияньи непорочном, в полуночной тишинеВсе дыханья, вновь желанья возвращались все ко мне.Только ты одна таилась, не стремилась к нашей встрече,Вещим снам противореча, вечно близко и далече.

«Водой спокойной отражены…»

  Водой спокойной отражены,  Они бесстрастно обнажены  При свете тихом ночной луны.Два отрока, две девы творят ночной обряд,И тихие напевы таинственно звучат.Стопами белых ног едва колеблют струи,И волны, зыбляся у ног, звучат как поцелуи.  Сияет месяц с горы небес,  Внимает гимнам безмолвный лес,  Пора настала ночных чудес.Оставлены одежды у тёмного пути.Свершаются надежды, – обратно не идти.Таинственный порог, заветная ограда, –Переступить порог, переступить им надо.  Их отраженья в воде видны,  И все движенья повторены  В заворожённых лучах луны.Огонь, пылавший в теле, томительно погас, –В торжественном пределе настал последний час.Стопами белых ног, омытыми от пыли.Таинственный порог они переступили.

«Угас дневной надменный свет…»

Угас дневной надменный свет,Угомонились злые шумы, –И наступает ваш рассвет,Благие творческие думы.Темнее сумрак за окном,Светлее кроткая лампада.В уединении ночномУспокоение, отрада.Преображается в мечтахДневное горькое томленье,И всё, что было злость и страх,Теперь – смиренное моленье,Благоухая и звеня,Восходит к Божьему престолу,А тени суетного дняСкользя, бледнея, никнут долу.

«Быть простым, одиноким…»

Быть простым, одиноким,Навсегда, – иль надолго, – уйти от людей,Любоваться лишь небом высоким,Лепетание слушать ветвей,Выходить на лесные дорогиБез казны золотой, без сапог,Позабыв городские чертогиИ толпу надоедливых, тёмных тревог.Но на всякой тропинкеКто-нибудь да идётИ в руках иль корзинкеЧто-нибудь да несёт.Всюду крики, ауканье, речи,И ребячий бессмысленный смех,И ненужные, глупые встречи,И бренчанье ненужных потех.И одежды веригам подобны,И деньгами оттянут карман,И голодные нищие злобны,И в домах притаился обман.О, пустынная радость!О, безлюдье далёких равнин!Тишины безмятежная сладость,И внимающий – только один.Милый брат мой, вздымающий крыльяВыше леса и туч,Из отчизны тупого бессильяУнеси меня, сладкою мукой измучь…

«Радость навек для тебя недоступна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия