Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Венком из руты увенчалиМеня суровые печали, –И охладела мысль моя,В душе смирилася тревога,Сужу отчётливо и строго,Моей неправды не тая.Не поклоняюсь я иному,Ни богу доброму, ни злому,Но и не спорю тщетно с ним:Творцу ль сердиться на созданья?Огню ль в минуту угасаньяРоптать на пепел и на дым?Всё благо, – только это телоВ грехах и в злобе закоснело,Но есть могила для него, –И смерть бесстрастно я прославлю,И так же всё легко поправлю,Как создал всё из ничего.

«Преодолел я дикий холод…»

Преодолел я дикий холодЗемных страданий и невзгод,И снова непорочно молод,Как в первозданный майский год.Вернувшись к ясному смиренью,Чужие лики вновь люблю,И снова радуюсь творенью,И всё цветущее хвалю.Привет вам, небеса и воды,Земля, движенье и следы,И краткий, сладкий миг свободы,И неустанные труды.

«Огонь, пылающий в крови моей…»

Огонь, пылающий в крови моей,Меня не утомил.Ещё я жду, – каких-то новых дней,Восстановленья сил.Спешу забыть все виденные сны,И только сохранитьПривычку к снам, – полуночной весныПылающую нить.Всё тихое опять окрест меня,И солнце и луна, –Но сладкого, безумного огняДуша моя полна.

«Все были сказаны давно…»

Все были сказаны давноЗаветы сладостной свободы, –И прежде претворялись водыВ животворящее вино.Припомни брак еврейский в Кане,И чудо первое Христа, –И омочи свои устаВодою, налитой в стакане.И если верный ученикВ тебе воскреснет, – ток прозрачныйРассеет сон неволи мрачной,Ты станешь светел и велик.Что было светлою водою,То сердцем в кровь претворено.Какое крепкое вино!Какою бьёт оно струёю!

«От курослепов на полях…»

От курослепов на поляхДо ярко-знойного светилаВ движеньях, звуках и цветахЦарит зиждительная сила.Как мне не чувствовать еёИ по холмам, и по оврагам!Земное бытие моёОна венчает злом и благом.Волной в ручье моём звеня,Лаская радостное тело,Она несёт, несёт меня,Её стремленьям нет предела.Проснулся день, ликует твердь,В лесу подружку птица кличет.О, сила дивная, и смертьТвоих причуд не ограничит!

«Яркой одет багряницей…»

Яркой одет багряницей,Гладко власы расчесав,Тихо идёт он с цевницейМежду увлаженных трав.Очи отверстые кротки,Как у невинных невест,И на руке его чётки,И на груди его крест.Шествует тихо в зелёномБлагоуханном саду.Чёрным одетый хитоном,Робко за ним я иду.

«Целуйте руки…»

Целуйте рукиУ нежных дев,Широкий плащ разлукиНа них надев.Целуйте плечиУ милых жён, –Покой блаженной встречиИм возведён.Целуйте ногиУ матерей, –Над ними бич тревогиЗа их детей.

«Не поверь лукавой лжи…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия