Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Не поверь лукавой лжи,Не тужи, не ворожи,  Покоряйся.Что пропало, не вернёшь,Ждёшь чего, то, верно, ложь,  Не прельщайся.Краток праздник бытия.Жизнь твоя и не твоя, –  Наслаждайся.

«Твоя душа – кристалл, дрожащий…»

Твоя душа – кристалл, дрожащийВ очарованьи светлых струй,Но что ей в жизни предстоящей?Блесни, исчезни, очаруй!В очарованиях бессиленГорящий неизменно здесь.Наш дольний воздух смрадно пылен,Душе мила иная весь.

«Не люблю, не обольщаюсь…»

Не люблю, не обольщаюсь,Не привязываюсь к ним,К этим горько-преходящимНаслаждениям земным.Как ребёнок развлекаюсьМимолётною игрой,И доволен настоящим, –Полднем радостным и тьмой.

«Если невольно…»

  Если невольноСлёзы польются из глаз, –В небо гляжу богомольно  В полуночный час.  Слёзы печалиЗвёзд не затмят ни на миг.Ясные звёздные дали  Я сердцем постиг.

«Слышу голос милой…»

Слышу голос милой,Вижу милый лик.Не моей ли силойМилый лик возник?Разве есть иное?В тишине долинМы с тобой не двое, –Я с тобой один.Мне ль цветком измятымК нежной груди льнуть!Сладким ароматомМне, как прежде, будь.

«Я дорогой невинной и смелою…»

Я дорогой невинной и смелоюПрохожу, ничего не тая.Что хочу, то могу, то и делаю, –  Вот свобода моя.Научитесь хотенью упорному,Наберитесь ликующих сил,Чтоб зовущий к пристанищу чёрному  Вас косой не скосил, –И поверьте великим вещаниям,Что свобода не ведает зла,Что она только ясным желаниям  Силу жизни дала.

«Я подарю тебе рубин…»

Я подарю тебе рубин, –В нём кровь горит в моём огне.Когда останешься один,Рубин напомнит обо мне.В нём кристаллический огоньИ металлическая кровь, –Он тихо ляжет на ладоньИ обо мне напомнит вновь.Весь окровавленный кристаллГорит неведомым огнём.Я сам его зачаровалБезмолвным, неподвижным сном.Не говорит он о любви,И не любовь в его огне, –В его пылающей кровиТы вспомнишь, вспомнишь обо Мне.

«Своеволием рока…»

  Своеволием рокаМы на разных путях бытия,–  Я – печальное око,Ты – весёлая резвость ручья;  Я – томление злое,Ты – прохладная влага в полях,  Мы воистину двое,Мы на разных, далеких путях.  Но в безмолвии ночи,К единению думы склоня,  Ты закрой свои очи,Позабудь наваждения дня,–  И в блаженном молчаньиТы постигнешь закон бытия,–  Всё едино в созданьи,Где сознанью возникнуть, там Я.

«Околдовал я всю природу…»

Околдовал я всю природу,И оковал я каждый миг.Какую страшную свободуЯ, чародействуя, постиг!И развернулась без пределаМоя предвечная вина,И далеко простёрлось тело,И так разверзлась глубина!Воззвав к первоначальной силе,Я бросил вызов небесам,Но мне светила возвестили,Что я природу создал сам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия