Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Разъединить себя с другим собою, –Великая ошибка бытия.Здесь дышит всё насильем и борьбою,Дубравы шум, и ветра гул, и плеск ручья.Разъединить себя с другим собою –О, для чего придумал я!И был я долго очарованМоей печальною и лживою мечтой,Нетленной цепью, временем, окован,Пространством сжат, – могильною плитой.И был я тяжко очарованМногообразной и мгновенной красотой.И, наконец, игра мне надоела, –Пустая, тленная, напрасная игра.Ниспали чары с творческого дела,Развенчаны властители добра, –Игра бесцельная мне надоела,Соединить себя с другим собой пора.

«Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч…»

Опьянение печали, озаренье тихих, тусклых свеч, –Мы не ждали, не гадали, не искали на земле и в небе встреч.Обагряя землю кровью, мы любовью возрастили те цветы,Где сверкало, угрожая, злое жало безнадёжной красоты.И в пустынях терпеливых нами созданной землиВ напряжении мечтанья и желанья вдруг друг друга мы нашли,Для печали и для боли, для безумия, для гроз…Торжество безмерной Воли, это Я тебя вознёс.

«На гибельной дороге…»

На гибельной дорогеПоследним злом греша,В томительной тревогеГорит Моя душа.Святое озареньеУнылых этих мест,Сияло утешенье,Яснейшая из звёзд.Но, чары расторгаяКругом обставших сил,Тебя, надежда рая,Я дерзко погасил.И вот – подъемлю стоны,Но подвиг Мой свершу:Бессмертные законыБесстрастно напишу.Творенья не покину,Но, всё ко Мне склоня,Дам заповедь едину:Люби, люби Меня.Венчан венцом терновым,Несметные путиВоздвигну словом новым,Но всё – ко Мне идти.Настал конец утехам,Страдать и Мне пора,–Гремят безумным смехомДолина и гора.Но заповедь единуБесстрастно Я простёрНа темную долину,На выси гордых гор.

«Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг…»

Я один в безбрежном мире, я обман личин отверг.Змий в пылающей порфире пред моим огнём померк.Разделенья захотел я – и воздвиг широкий круг,Вольный мир огня, веселья, сочетаний и разлук.Но наскучила мне радость переменчивых лучей,Я зову иную сладость, – слитность верную ночей.Темнота ночная пала, скрылась бледная луна,И под сенью покрывала ты опять со мной одна.Ты оставила одежды у порога моего.Исполнение надежды – радость тела твоего.Предо мною ты нагая, как в творящий первый час.Содрогаясь и вздыхая, ты нагая. Свет погас.Ласки пламенные чую, вся в огне жестоком кровь.Весть приемлю роковую: «Ты один со мною вновь».

«Подымаю бессонные взоры…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия