Читаем Том 7. Стихотворения полностью

О Русь! В тоске изнемогая,Тебе слагаю гимны я.Милее нет на свете края,  О родина моя!Твоих равнин немые далиПолны томительной печали,Тоскою дышат небеса,Среди болот, в бессильи хилом,Цветком поникшим и унылым,Восходит бледная краса.Твои суровые просторыТомят тоскующие взорыИ души, полные тоской.Но и в отчаяньи есть сладость.Тебе, отчизна, стон и радость,И безнадёжность, и покой.Милее нет на свете края,О Русь, о родина моя.Тебе, в тоске изнемогая,  Слагаю гимны я.

«Люблю я грусть твоих просторов…»

Люблю я грусть твоих просторов,Мой милый край, святая Русь.Судьбы унылых приговоровЯ не боюсь и не стыжусь.И все твои пути мне милы,И пусть грозит безумный путьИ тьмой, и холодом могилы,Я не хочу с него свернуть.Не заклинаю духа злого,И, как молитву наизусть,Твержу всё те ж четыре слова:«Какой простор! Какая грусть!»

«Печалью, бессмертной печалью…»

Печалью, бессмертной печальюРодимая дышит страна.За далью, за синею дальюЗемля весела и красна.Свобода победы ликуетВ чужой лучезарной дали,Но русское сердце тоскуетВдали от родимой земли.В безумных, в напрасных томленьяхТомясь, как заклятая тень,Тоскует о скудных селеньях,О дыме родных деревень.

Неурожай

Над полями ходит и сердито ропщет  Злой Неурожай,Взором землю сушит и колосья топчет, –  Стрибог, помогай!Ходит дикий, злобный, хлеб и мнёт, и душит,  Обошёл весь край,И повсюду землю гневным взором сушит, –  Стрибог, помогай!Губит наших деток неподвижным взором  Злой Неурожай.Голодом томимы, молим хриплым хором:  Стрибог, помогай!

«Не доживу до светлых дней…»

Не доживу до светлых дней,Не обрету тебя, свобода,И вдохновенного народаЯ не увижу. В мир теней,Как от пустого сновиденья,Я перейду без сожаленьяИ без тоски. Но всё же яИз тёмных недр небытияХотел бы встать на час единый, –Перед всемирною кончинойИзведать ясность жития!

«О как мы слабы и ничтожны!..»

О как мы слабы и ничтожны!Мы и смеёмся и рыдаем.Слова и взоры наши ложны,И правды мы не знаем.Блажен могучий и покорный.В нём есть терпенье и решимость.Пред светлым днём, пред ночью чёрнойОн сохранит невозмутимость.

«Розы битв жестоких…»

Розы битв жестокихНа полях далёких,Алой крови розыНа полях чужбины.Матерей томленье,Слёзы и моленьеЛьются, льются слёзы,Слёзы злой кручины.

Жарким летом

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия