Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Убитые камнем дороги жестоки.Лесная прохлада, обвей, очаруй.Кто вброд переходит лесные потоки,Тот знает, как сладки лобзания струй.Омытые ноги высоко открыты,Целуя колени, ликует волна.От света, от ветра не надо защиты,Смеяться не станет в лесу тишина.

«Вдали от скованных дорог…»

Вдали от скованных дорог,  В сиянии заката,Прикосновеньем нежным ног  Трава едва примята.Прохлада веет от реки  На знойные ланиты, –И обе стройные руки  Бестрепетно открыты.И разве есть в полях цветы,  И на небе сиянье?Улыбки, шёпот, и мечты,  И тихое лобзанье.

«Люби меня ясно, как любит заря…»

Люби меня ясно, как любит заря,Жемчуг рассыпая и смехом горя.Обрадуй надеждой и лёгкой мечтойИ тихо погасни за мглистой чертой.Люби меня тихо, как любит луна,Сияя бесстрастно, ясна, холодна.Волшебством и тайной мой мир освети, –Помедлим с тобою на тёмном пути.Люби меня просто, как любит ручей,Звеня и целуя, и мой, и ничей.Прильни и отдайся, и дальше беги.Разлюбишь, забудешь, – не бойся, не лги.

«Настало время чудесам…»

Настало время чудесам.Великий труд опять подъемлю.Я создал небеса и землю,И снова ясный мир создам.Настало творческое время.Земное бремя тлеет вновьМоя мечта, моя любовьВосставит вновь иное племя.Подруга-смерть, не замедляй,Разрушь порочную природу,И мне опять мою свободуДля созидания отдай.

«Жизнь проходит в лёгких грёзах…»

Жизнь проходит в лёгких грёзах,Вся природа – тихий бред, –И не слышно об угрозах,И не видно в мире бед.Успокоенное мореТихо плещет о песок.Позабылось в мире горе,Страсть погибла, и порок.Век людской и тих, и дологВ безмятежной тишине,Но – зачем откинут полог,Если въявь, как и во сне?

Змеиные очи*

Лес, озарённый луною,Ждёт не дождётся чудес.Тени плывут над рекою.Звёзды сияют с небес.В поле, в одежде туманной,Ходит неведомый сон.В сон, непонятный и странный,Лес, как душа, погружён.

«Под черёмухой цветущей…»

Под черёмухой цветущейЯ лежал в июльский зной,И вероники ползущейЦвет увидел голубой.Стало весело. На небе ль,На земле ли, – я не знал.Я сорвал ползучий стебель,И листки поцеловал,И, покрыты волосками,Были нежны те листки,Словно я прильнул губамиК локтю девичьей руки.

«Плеснула рыбка под водой…»

Плеснула рыбка под водой,И покачнулась там звезда.Песок холодный и сырой,А в речке тёплая вода.Но я купаться подожду, –Слегка кружится голова, –Сперва я берегом пройду.Какая мокрая трава!И как не вздрогнуть, если вдругЛягушка прыгнет стороной,Иль невзначай на толстый сукНаступишь голою ногой!Я не боюсь, но не пойму,Зачем холодная трава,И тёмный лес, и почемуТак закружилась голова.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия