Читаем Том 7. Стихотворения полностью

«Как согласно сердце бьётся…»

Как согласно сердце бьётсяС полуночной тишиной!Как послушно подаётсяПрах дорожный подо мной!Ночь светла, мне сны не снятся,Я в полях иду босой.Тихо травы серебрятся,Брызжут на ноги росой.Речка плещет и струитсяТам, за тихою горой,Чтоб со мной повеселитьсяСмехом, пляской да игрой.Как отрадно окунуться,Брызгать тёплою водой!Только ты не смей проснуться,Водяной, старик седой!

«Твоя печаль осенена…»

Твоя печаль осененаСосною мрачной да берёзой.К тебе лесная тишинаПрильнула с ласковою грёзой.Сегодня поутру лозаТвоё лобзала жадно тело,А здесь – последняя слезаС твоей щеки сейчас слетела.И жгучий стыд, и боль, и страхУже забыты понемногу, –Ручей звенит, и луг в цветах,На воле ты, – и слава Богу.

«Забелелся туман за рекой…»

Забелелся туман за рекой.Этот берег совсем невысок,И деревья стоят над водой,И теперь я совсем одинок.Я в кустах поищу хворостин,И в костёр их на берег сношу,И под ними огонь воскрешу,Посижу, помечтаю один.И потом, по теченью реки,Потихоньку пойду босиком, –А завижу вдали огоньки,Буду знать я, что близок мой дом.

«Ночь усмирила меня…»

Ночь усмирила меня,Нет голосов и огней.Только желанием дняБудит мечты соловей.Только пред тем, чтобы спать,Полная светит луна.Лечь-то я лёг на кровать, –Глаз не отвесть от окна.Встал бы, пошёл поскорейТам, по траве, по сырой.Нет, на подушке моейСон над моей головой.

«В безмолвной пустыне…»

В безмолвной пустыне,Где жаркий песок и гранит,Где небо безоблачно-сине,Где жгучее солнце блестит,Стоит под скалой одинокоЗабытая арфа и ждёт,Что ветер, примчась издалёка,Тихонько в струнах запоёт.Встречает пустыня нагаяНагие, горючие дни.Над арфой немой пролетая,В ней звуков не будят они.И ночи летят торопливо, –На их молчаливый полётМолчание смотрит ревниво,И струн им задеть не даёт.

Золушка

  Радостно-чистыйОбраз простой красоты,Милый, как ландыш душистый, –Это, смиренная, ты.  Вечно в загоне,Вечно в тяжёлых трудах.Сестры – ленивые сони,Дом у тебя на руках.  Чем тебе плотят?Брань да попреки всегда,А иногда поколотят!Ты говоришь: «Не беда!»  Только немного,Если уж станет невмочь,Плачешь, таясь у порога,О, нелюбимая дочь.  Ясные глазки,Золушка, вытри скорей,Верь в исполнение сказки,Жди утешительных дней.  Скоро хрустальныйБудет готов башмачок,И повезут тебя в дальний,Раззолочённый чертог.  Радостно-чистыйОбраз простой красоты,Милый, как ландыш душистый, –Это, смиренная, ты.

Выбор

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия