Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Вот у витрины показнойСтоит, любуясь, мальчик бедный.Какой он худенький, и бледный,И некрасивый, и больной!Блестят завистливо и жадноЕго широкие глаза.Порой сверкнёт на них слеза,И он вздыхает безотрадно.Вот нагляделся он, идёт.Вокруг него шумит столица.Мечтаний странных вереницаВ душе встревоженной растёт.

«Я ждал, что вспыхнет впереди…»

Я ждал, что вспыхнет впередиЗаря, и жизнь свой лик покажет  И нежно скажет:    «Иди!»Без жизни отжил я, и жду,Что смерть свой бледный лик покажет  И грозно скажет:    «Иду!»

«Вчера в бессилие печали…»

Вчера в бессилие печалиЯ был угрюмо погружён, –Слова докучные звучали,И чьи-то тяжкие шаги.Из-за угла за мной следилиГлаза неутомимых жён,За мной по улицам ходилиНеумолимые враги.

«Настроений мимолётных…»

Настроений мимолётныхВолны зыбкие бегутИ стремлений безотчётныхПену мутную несут.Сменой их нетерпеливойКак душа утомлена!Как тревогою ревнивойО промчавшемся полна!Лаской, негой, песней звучной,О, волшебница любовь!Задержи полёт докучныйИсчезающих часов.Оборви рукою нежнойТу связующую нить,Что из сердца в мир безбрежныйЯ, безумец, вздумал свить!Отгони своим дыханьемЗвуки жизни, жизни сны,И повей очарованьемРасцветающей весны.Очаруй мой дух унылый,Утомлённый и больной,Грёзой девственной и милой,Небледнеющей мечтой.

«…Не рождена притворством…»

…Не рождена притворствомБольная песнь моей тоски:Её жестокие тискиНи трудовым моим упорством,Ни звонкой радостью весныНе могут быть побеждены.Её зародыши глубоки,Её посеяли пороки,И скорбь слезами облила,И солнце правды беспощаднойДарует жизни безотраднойДовольно света и тепла.

«Цветы роняют вешний аромат…»

Цветы роняют вешний аромат,Слова теряют смысл первоначальный,Сменился юный пыл досадою печальной,И песни прежние докучливо звучат, –И лишь позор нагого преступленья  Заманчив, как всегда,И сладко нам немое исступленье  Безумства и стыда.

«Полон дикими мечтами…»

Полон дикими мечтами,Устремил я взоры в твердь,Где лазурными очамиИ блестящими лучамиУлыбается мне смерть.Там прозрачно тучи тают,Там покорно и мертво,Там багряно умираютГрёзы сердца моего.На лицо моё упалиБеспощадные лучи,Как могучий вопль печали,Безотрадно горячи.Укоризненно и строгоИми смерть мне шлёт отказ:«Жди, – не кончена дорога,Не настал ещё твой час».Вся горит и вся сверкаетЗалитая солнцем твердь,Где в пустой дали сияетУтешительница-смерть.

«Сладко мечтается мне…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия