Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Сладко мечтается мне,Слабо мерцает лампада,Тени скользят по стене.Тихо мечтается мнеТайная сердцу услада.Рядом со мной ты опять, –Я ль не отдамся отраде?Сладко с тобой мне мечтать,Сердце трепещет, – опятьРадость в потупленном взгляде.

«В пути безрадостном среди немой пустыни…»

В пути безрадостном среди немой пустыни     Предстала предо мнойМечта порочная, принявши вид богини     Прекрасной и нагой.    Рукою нежной разливала     Из тонкого фиала    Куренья дымные она,    И серебристо обвивала    Её туманная волна.    И где она ногою голой    Касалася сухой земли,   Там грешные цветы толпой весёлой   Бесстыдные, пахучие цвели.  И предо мной склонившись, как рабыня,Она меня к греху таинственно звала, –И скучной стала мне житейская пустыня,  И жажда дел великих умерла.

«Нет, не любовь меня влекла…»

Нет, не любовь меня влекла,Не жажда подвига томила, –Мне наслаждения сулилаЦарица радостного зла.Окружена прозрачной дымкойПорочных снов и злых страстей,Она сошла к душе моейОжесточённой нелюдимкой,И научила презиратьЛюдские скучные забавы,И чары тайные вкушать,Благоуханные отравы.Восторгов тщетных, грёз ночныхСтруи кипучие так сладки, –Но в сердце копятся от нихПротивно-горькие осадки.

«Мы поздно встретились. Весёлости чужда…»

Мы поздно встретились. Весёлости чуждаМоя душа, пропитанная ядомПорочных дум, и чувств, и тайного стыда,И жажды злых страстей с позором их и чадом.Мы поздно встретились. Отрадные словаЯ позабыл давно, как детский сон неясный,К душе коснувшейся едва,К душе и суетной, и страстной.Ты – юная, ты – резвая, – но тыСмутишься пред моей томительною страстью.Ты не поймёшь моей мучительной мечты,К иному устремишься счастью.

«О смерть! Я – твой. Повсюду вижу…»

О смерть! Я – твой. Повсюду вижуОдну тебя, – и ненавижуОчарования земли.Людские чужды мне восторги,Сраженья, праздники и торги,Весь этот шум в земной пыли.Твоей сестры несправедливой,Ничтожной жизни, робкой, лживой,Отринул я издавна власть.Не мне, обвеянному тайнойТвоей красы необычайной,Не мне к ногам её упасть.Не мне идти на пир блестящий,Огнём надменным тяготящийМои дремотные глаза,Когда на них уже упала,Прозрачней чистого кристалла,Твоя холодная слеза.

«Сад чародейных прохлад…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия