Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Нет, не одно только горе, –Есть же на светеАлые розы и зори,И беззаботные дети.Пусть в небесах догорают  Зори так скоро,Пусть наши розы роняют  Скоро уборы,Пусть омрачаются раноВластию зла и обмана  Детские взоры, –Розы, и зори, и детиБудут на пасмурном свете.

«В беспредельности пространства…»

В беспредельности пространстваГде-то есть земля иная,И на ней моя невеста,К небу очи подымая,Как и я же, ищет взоромЧуть заметного светила,Под которым мне томитьсяУчасть горькая судила.

«На гулких улицах столицы…»

На гулких улицах столицыТрепещут крылья робких птиц,И развернулись вереницыУгрюмых и печальных лиц.Под яркой маской злого светаБлестит торжественно глазет.Идёт, вся в чёрное одета,Жена за тем, кого уж нет.Мальчишки с песнею печальнойБредут в томительную дальПред колесницей погребальной,Но им покойника не жаль.

«Вдали, над затравленным зверем…»

Вдали, над затравленным зверем,Звенит, словно золотом, рог.  Не скучен боярыне терем,  И взор её нежен и строг.Звенит над убитым оленем,Гремит торжествующий рог.  Коса развилась по коленям,  А взор и призывен, и строг.Боярин стоит над добычей,И рог сладкозвучен ему.  О, женский лукавый обычай!  О, сладкие сны в терему!Но где же, боярин, твой кречет?Где верный сокольничий твой?  Он речи лукавые мечет,  Целуясь с твоею женой.

«Вывески цветные…»

Вывески цветные,Буквы золотые,Солнцем залитые,Магазинов рядС бойкою продажей,Грохот экипажей, –Город солнцу рад.Но в толпе шумливой,Гордой и счастливой,Вижу я стыдливой,Робкой нищетыСкорбные приметы:Грубые предметы,Тёмные черты.

«Невнятною, тёмною речью…»

Невнятною, тёмною речьюМне кто-то коварно открылИ злобную ложь человечью,И правду таинственных сил.Страшна мне неправда людская,Страшны и вершины святынь, –Иду я один, убегаяВ безмолвие тайных пустынь.

«Из-за тумана ночного…»

Из-за тумана ночногоВстал, подымаюсь я сноваТихой и бледной луной.На землю сею сиянья,Чары, и сны, и мечтанья,Всем утомлённым покой.За день устал я смеяться,Солнцем к земле разливаться,Всё веселить и живить.Кроткою буду луноюВсех к тишине и покою,Сам засыпая, манить.

«Усмиривши творческие думы…»

Усмиривши творческие думы,К изголовью день мой наклоня,Погасил я блеск, огни и шумы,Всё, что здесь не нужно для меня.Сквозь полузакрытые ресницыЯ в края полночные вхожу,И в глаза желанной Царь-ДевицыРадостно гляжу.

«Во мне молитва рождена…»

Во мне молитва рождена  Полночной тишиною,И к небесам вознесена  Томительной луною.Молитва тихая во мне  Туманом белым бродит,И в полуночной тишине  К моим звездам восходит.

«Какой-то хитрый чародей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия