Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Какой-то хитрый чародейРазъединил моё сознанье  С природою моей, –И в этом всё моё страданье.Но если дремлет он порой,  И колдовство оставит, –Уже природа не лукавит,Не забавляется со мной.  Послушна и правдива,Она приблизится ко мне.В её бездонной глубинеЯ вижу девственные дива.

«Блуждали молитвы мои…»

Блуждали молитвы моиПо росистым тропинкам земли,И роптали они, как ручьи,И кого-то искали вдали.И думы мои холодели,Как грёзы в монашеской кельи,И грёзы, как звёзды, блестели,В лазурном и ясном весельи.

«Помню я полдень блаженный…»

Помню я полдень блаженныйВ тихом преддверьи весны, –В сердце моём загорелосьСолнце нетленной страны.Пали докучные грани, –Я восходил до небес,Был несказанно прекрасенДень торжества и чудес.

«Надо мною жестокая твердь…»

Надо мною жестокая твердь,Предо мною томительный путь,А за мною лукавая смертьВсё зовёт да манит отдохнуть.Я её не хочу и боюсь,Отвращаюсь от злого лица.Чтоб её одолеть, я стремлюсьРасширять бытие без конца.Я – царевич с игрушкой в руках,Я – король зачарованных стран.Я – невеста с тревогой в глазах,Богомолкой бреду я в туман.

«Для кого прозвучал…»

Для кого прозвучалМой томительный голос?Как подрезанный колос,Я бессильно упал.Я прошёл по землеНеразгаданной тайной,И как свет неслучайныйВ опечаленной мгле.Я к Отцу возвращаюсь,Я затеплил свечу,И ничем не прельщаюсь,Ничего не хочу.Мой таинственный голосДля кого прозвучал?Как подрезанный колос,Я на землю упал.Я не слышу ответа,Одинокий иду,И от мира не ждуНи привета, ни света.Я затеплил свечу,И к Отцу возвращаюсь,Ничего не хочу,И ничем не прельщаюсь.

«Побеждайте радость…»

Побеждайте радость,Презирайте смех.Всё, в чём только сладость,Всё – порок и грех.Побеждайте радость,Подавляйте смех.Кто смеётся? Боги,Дети да глупцы.Люди, будьте строги,Будьте мудрецы, –Пусть смеются боги,Дети да глупцы.Мир над чем смеётся,И зачем смешит?Всё, что вознесется,Запятнать спешит.Тёмное смеётся,Скудное смешит.Побеждайте радость,Презирайте смех.Где одна лишь сладость,Там порок и грех.Подавляйте радость,Побеждайте смех.

«Вечер мирный наступил…»

Вечер мирный наступилДень за рощею почил,В роще трепетная мглаИ прозрачна, и светла.Из далёкой вышиныЗвёзды первые видны.Между небом и землёйЗа туманною чертойСны вечерние легли,Сторожа покой земли.

«Живы дети, только дети…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия