Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Живы дети, только дети, –Мы мертвы, давно мертвы.Смерть шатается на светеИ махает, словно плетью,Уплетённой туго сетьюВозле каждой головы.Хоть и даст она отсрочку –Год, неделю или ночь,Но поставит всё же точку,И укатит в чёрной тачке,Сотрясая в дикой скачке,Из земного мира прочь.Торопись дышать сильнее,Жди, – придёт и твой черёд.Задыхайся, цепенея,Леденея перед нею.Срок пройдёт, – подставишь шею, –Ночь, неделя или год.

«Придёшь ли ты ко мне, далёкий, тайный друг?…»

Придёшь ли ты ко мне, далёкий, тайный друг?Зову тебя давно. Бессонными ночамиДавно замкнулся я в недостижимый круг, –И только ты один, легчайшими рукамиТы разорвёшь его, мой тайный, дальний друг.Я жду, и жизнь моя темна, как смутный бред,Толпятся чудища перед заветным кругом,И мне грозят они и затмевают свет,И веют холодом, печалью да испугом.Мне тяжко без тебя, вся жизнь моя, как бред.Сгорает день за днём, за ночью тлеет ночь, –Мерцает впереди непостижимым светомГора, куда взойти давно уж мне невмочь.О, милый, тайный друг, поверь моим обетамИ посети меня в тоскующую ночь.

«Ускользающей цели…»

Ускользающей целиОбольщающий свет,И ревнивой метелиУгрожающий бред…Или время крылато?Или сил нет во мне?Всё, чем жил я когда-то,Словно было во сне.Замыкаются двери, –И темнеет кругом, –И утраты, потери,И бессильно умрём.Истечение чуюХолодеющих сил,И тоску вековуюБеспощадных могил.

«Не стоит ли кто за углом?…»

Не стоит ли кто за углом?Не глядит ли кто на меня?Посмотреть не смею кругомИ зажечь не смею огня.Вот подходит кто-то впотьмах,Но не слышны злые шаги.О, зачем томительный страх?И к кому воззвать: «Помоги»?Не поможет, знаю, никто,Да и чем и как же помочь?Предо мною темнеет ничто,Ужасает мрачная ночь.

«Пышен мой город и свят…»

Пышен мой город и святМраморным и золотым.Нега роскошная всяТак недоступна чужим.Мимо суровых людей,Мимо закрытых ворот,Не подымая очей,Отрок усталый идёт.Рваное платье в пыли,Ноги изранены в кровь.Бедное чадо земли!Скудная наша любовь!Что же любовь призыватьПо каменистым путям!Дальше, туда, где траваТихо приникнет к ногам.

«Я верю в творящего Бога…»

Я верю в творящего Бога,В святые заветы небес,И верю, что явлено многоБезумному миру чудес.И первое чудо на свете,Великий источник утех –Блаженно-невинные дети,Их сладкий и радостный смех.

«Он тёмен и суров, – и взор его очей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия