Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Давно стараюсь, и напрасно,Поработить себя уму.Смиряться сердце не согласно,Нет утоления ему.А было время, – простодушно,Хоть и нелепо, жизнь текла,И сердцу вольному послушнаМысль раболепная была.Ты втайне зрела, возрастала,Ты извивалась, как змея, –О, мысль моя, ты побывалаНа всех просторах бытия.И чем меня ты обольстила?К чему меня ты увлекла?Ты ничего мне не открыла,И много, много отняла.Восходит солнце, как и прежде,И светит нежная луна,И обаятельной надеждеДуша бессмертная верна,И ясен путь мне, путь мой правый,Я не могу с него свернуть, –Но неустанно ум лукавыйХулит единый правый путь.О, если б бурным дуновеньемЕго коварство разнеслоИ всепобедным вдохновеньемГрозу внезапную зажгло!О, если б огненные крылья!О, если б в буйстве бытия,Шипя от злобы и бессилья,Сгорела хитрая змея!

«В его саду растёт рябина…»

В его саду растёт рябина.В его дому живёт кручина.На нём изношенный кафтан.Глаза окутаны туманом,Как будто налито шафраномЛицо, и согнут тощий стан.Надежда милая убита,И что от бед ему защита?Терпеть судьба ему велит.Перед его печальной хатой,Враждебной властию заклятой,Рябина горькая стоит.

«Чего недоставало…»

Чего недоставалоСудьбе моей доныне,Отныне близко стало,И ярко засиялоВ моей немой пустыне.На россыпях песчаныхЦветут внезапно крины,И в одеяньях рдяныхГонцы из стран багряныхПримчались на долины.

«Какая тягостная встреча!..»

Какая тягостная встреча!Какая грусть и суета!Зачем, судьбе противореча,Ты всё борьбою занята?Нерасторжимы эти звенья.Тебе навеки быть рабой.Лежат же тяжкие каменьяПокорно в гулкой мостовой, –Не прекословят же ступени,Когда, всходя от сени к сениИль нисходя, по ним идут, –Не прекословит лист дрожащий,Когда рукою злой и мстящейЕго с другими с ветки рвут.О, покорись, пока не поздно,Пока не минул ясный день,Пока на дол не пала грозноВсеусмиряющая тень.

«На улицах пусто и тихо…»

На улицах пусто и тихо,И окна, и двери закрыты.Со мною – безумное Лихо,И нет от него мне защиты.Оградой железной и меднойЗамкнулся от нищих богатый.Я – странник унылый и бледный,А Лихо – мой верный вожатый,И с ним я расстаться не смею.На улицах пусто и тихо.Пойдём же дорогой своею,Косматое, дикое Лихо!

«Исхудалый и усталый…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия