Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Был широкий путь к подножьюВечно вольных, дальних скал, –Этот путь он злою ложью,Злою ложью заграждал.То скрывался он за далью.То являлся из могил,И повсюду мне печалью,Он печалью мне грозил, –И над бедной, тёмной нивойОбыденных, скучных дел.День тоскливый и ленивый,День ленивый потускнел.В полумраке я томилсяБездыханной тишиной.Ночь настала, и раскрылся,И раскрылся мир ночной.Надо мной у ночи крыльяВырастали всё темнейОт тяжёлого бессилья,От бессилья злых огней.И печально, и сурово,Издалёка в мертвый крайПовелительное словоВеет, слово: «Умирай».Месяц встал, и пламенеетУтешеньем в сонной мгле.Всё далёкое светлеет,Всё светлеет на земле.Отуманенные далиВнемлют сладкой тишине,И томительной печали,Злой печали нет во мне.Всё томленье, всё страданье,Труд, и скорбь, и думы все, –Исчезают, как мерцанье,Как мерцанье на росе.

«На распутьи злом и диком…»

На распутьи злом и дикомВ тёмный час я тихо жду.Вещий ворон хриплым крикомНа меня зовёт беду,А на небе надо мноюТолько грустная луна,И тоскует ночь со мною,И томится тишина.От луны мерцанье в росах,И белеет мгла вокруг.Тихо чертит верный посохПо земле волшебный круг.Сомкнут круг, – и нет печалиВ тесной области моей, –Позабыты все печалиУтомленьем горьких дней.Он из мглы выходит, – друг лиМне он тайный, или враг?У него глаза, как угли,Тёмен лик и зыбок шаг.Я за дивною чертоюДля него недостижим, –И стоит он за чертоюТёмный, зыбкий, весь как дым.Он смеется и не хочетВ тёмный час признать меня.Он томленья мне пророчит,Взор свой пламенно склоня, –И во мглу с недобрым словомОт меня отходит он, –Я его зловещим словом,Вражьим словом не смущён.Мне под солнцем горе мыкатьДень за днём не привыкать.Ночь придет, – я буду кликатьВ тёмный час его опять,Чтоб за дивною чертоюПогадать, поворожить, –Только здесь лишь, за чертою,Мне, усталому, и жить.

«Мне сегодня нездоровится:…»

Мне сегодня нездоровится:Злая немочь ли готовится  Одолеть меня?С торопливой лихорадкоюПоцелуюсь ли украдкою  На закате дня?Но не страшно мне томление, –Это лёгкое кружение  Я уж испытал.Забывается досадное,Вспоминается отрадное,  Кроток я и мал.Что велят мне, то и сделаю:То сиделка ль с банкой целою  Горького питья,Или смерть у изголовия, –Всем готов без прекословия  Покоряться я.

«Всё почивающее свято…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия