Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Блаженный лик МаираСклоняется к Ойле.Звенит призывно лира, –И вот начало пираВ вечерней полумгле.По мраморной дороге,Прекрасны, словно боги,Они выходят в сад.У старших наги ногиИ радостен наряд,А те, что помоложе,Совсем обнажены,Загар на тонкой коже,И все они похожиНа вестников весны.

«У мальчиков цевницы…»

У мальчиков цевницыЗвенят, поют в руках,И голые девицыВесёлые в полях.Под мирный рокот лирныйРабота весела,И ясный свет МаирныйЗолотит их тела.С весёлой песней смешанМашины жнущей стук,И ход её поспешенПод властью нежных рук.Часы работы краткойНад нивой пролетят,И близок отдых сладкийПод сводами палат.

«Догорела свеча…»

  Догорела свеча,  И луна побледнела.Мы одни, – ты светла, горяча, –Я люблю твоё стройное тело.  К загорелым стопам  Я приникнул устами, –Ты ходила по жёстким тропам,Проходила босыми ногами.  Принесла мне цветы  Из высокого края, –Ты сбирала святые мечты,Над зияющей бездной играя.

«Грустное слово – конец!..»

Грустное слово – конец!Милое слово – предел!Молотом скован венец,Золотом он заблестел.Ужас царил на пути.Злобно смеялась нужда.Злобе не льсти и не мсти, –Вечная блещет звезда.

«Чем недоступней, тем прекрасней…»

Чем недоступней, тем прекрасней,Чем дальше, тем желанней ты, –И с невозможностью согласнейТвои жемчужные мечты.Земное тягостное телоТвоей святыни не одело,Тебе чужда земная речь, –Недостижимая богиня!Земля – темница и пустыня, –И чем бы ей тебя привлечь?

«Забудь, что счастье ненадежно…»

Забудь, что счастье ненадежно,  Доверься мне,И успокойся безмятежно  В блаженном сне.Мгновенья сладкие сгорели, –  Но что тужить!Для тайной и высокой цели  Нам надо жить.В обманах счастия земного,  В кипеньи сил,Ты прелесть таинства иного  Уже вкусил.

«Как часто хоронят меня!..»

Как часто хоронят меня!Как часты по мне панихиды!Но нет дня меня в них обиды,Я выше и Ночи, и Дня.Усталостью к отдыху клонят,Болезнями тело томят,Печалями со света гонят,И ладаном в очи дымят.Мой путь перед ними не понят,Венец многоцветный измят, –Но, как ни поют, ни хоронят,Мой свет от меня не затмят.Оставьте ненужное дело,Направьте обратно ладью, –За грозной чертою пределаВоздвигнул я душу мою.Великой зарёю зарделаЛюбовь к моему бытию.Вселенское, мощное телоВсемирной душе создаю.Ладью мою вечно стремитеК свершению творческих дел, –И если найдёте предел,Отпойте меня, схороните!

«Никто не убивал…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия