Читаем Том 7. Стихотворения полностью

Никто не убивал,Он тихо умер сам, –Он бледен был и мал,Но рвался к небесам.А небо далеко,И даже – неба нет.Пойми – и жить легко, –Ведь тут же, с нами, свет.Огнём горит эфир,И ярки наши дни, –Для ночи знает мирВнезапные огни.Но он любил мечтатьО пресвятой звезде,Какой не отыскатьНигде, – увы! – нигде!Дороги к небесамОн отыскать не мог,И тихо умер сам,Но умер он как бог.

«Иду в лесу. Медлительно и странно…»

Иду в лесу. Медлительно и странноВокруг меня колеблется листва.Моя мечта, бесцельна и туманна,  Едва слагается в слова.И знаю я, что ей слова ненужны, –  Она – дыхания нежней,  Её вещания жемчужны,  Улыбки розовы у ней.    Она – краса лесная,    И всё поёт в лесу,  Хвалою радостной венчая    Её красу.

«О лихорадочное лето!..»

О лихорадочное лето!То ветра холод, то солнца зной.Холодной мглою земля одета,Ручей смеётся в тени лесной.Он притаился в долине тесной.Ему забавно, что много туч.Ему противен Змей небесный, –Как меч разящий, – блестящий луч.

«Благословлять губительные стрелы…»

Благословлять губительные стрелыИ проклинать живящие лучи, –Вот страшные и тесные пределы.К иным путям затеряны ключи.В мучительных безумствуя хуленьях,В бессмысленной безумствуя хвале,Живи в безвыходных томленьях,Влачись на бедственной земле.Отравленной стрелы вонзилось жало, –Лобзай её пернатые края:Она – твоя, она тебя лобзала,Когда померкло солнце бытия.

«Мы скучной дорогою шли…»

Мы скучной дорогою шли  По чахлой равнине.Уныло звучали шаги  На высохшей глине,А рядом печально росли  Берёзки на кочках.Природа больная! Солги  В колосьях, в цветочках.Обмана мы жаждем и ждём,  Мы жаждем обмана.Мы рвёмся душой к небесам  Из царства тумана.Мы скучной дорогой идём  Вдоль скудного поля.Томительно грезится нам  Далёкая воля.

«Он не знает, но хочет…»

Он не знает, но хочет, –Оттого возрастает, цветёт,Ароматные сладости точит,И покорно умрёт.Он не знает, но хочет.Непреклонная воляРодилася во тьме.Только выбрана доля –Та иль эта – в уме,Но темна непреклонная воля.Умереть или жить,Расцвести ль, зазвенеть ли,Завязать ли жемчужную нить,Разорвать ли лазурные петли,Всё равно – умереть или жить.

«В его устах двусмысленны слова…»

В его устах двусмысленны слова,И на устах двусмысленны улыбки.Его душа бессильна и мертва,А помыслы стремительны и зыбки.Его любить никто не захотел,Никто не мог его возненавидеть.Неузнанным пребыть – его удел, –Не действовать, не жить, а только видеть.

«Касатики качаются…»

Касатики качаютсяНад тихою водой,Качаются, прощаютсяС недолгою красой.Качаются касатикиУ зыбкой глубины,И бедные лунатикиВ их прелесть влюблены.
Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия