Читаем Том 7. Стихотворения полностью

«О, забвение! Низойди, обмани!..»

О, забвение! Низойди, обмани!В воспоминаниях тягостны дни.Прегрешения выше гор.В заблуждениях обидный позор.Если счастье манило, оно ушло.Все дары жизнь разбила, как стекло.О, забвение! Если бы всё стереть!Если б всё прошлое могло умереть!Но судьба говорит: «Только с тобой.Умри, и всё прошлое уведи с собой».

«Люблю блуждать я над трясиною…»

Люблю блуждать я над трясиною  Дрожащим огоньком,Люблю за липкой паутиною  Таиться пауком,Люблю летать я в поле оводом  И жалить лошадей,Люблю быть явным, тайным поводом  К мучению людей.Я злой, больной, безумно-мстительный,  За то томлюсь и сам.Мой тихий стон, мой вопль медлительный, –  Укоры небесам.Судьба дала мне плоть растленную,  Отравленную кровь.Я возлюбил мечтою пленною  Безумную любовь.Мои порочные томления,  Всё то, чем я прельщён, –В могучих чарах наваждения  Многообразный сон.Но он томит больной обидою.  Идти путём однимМне тесно. Всем во всём завидую,  И стать хочу иным.

«Нарядней осени и лета…»

Нарядней осени и лета,Улыбкой юною согрета,И весела и молода,Вольнолюбивою весноюОна сияла предо мною,Как незакатная звезда.Но странно, – отзвуки печалиВ её речах всегда звучали,Такие горькие словаОна порой произносила,Что скорби мстительная силаБрала мгновенные права.Потом опять цвела улыбкой.Хотелось верить, что ошибкойСлова упали с милых уст, –Как иногда шалун-проказник,В лесу бродя в весёлый праздник,Посадит гриб на свежий куст.

«Для меня ты только семя…»

Для меня ты только семя.Ты умрёшь, – настанет время, –Жизнерадостную душуЯ стремительно разрушу,И в могилу брошу тело,Чтоб оно во тьме истлело.Из погибшего земногоСозидать я стану снова.Новый род к тому ж обмануВызывать я к жизни стану,Новых образов броженьеВознесу в осуществленье, –Но для всех одна кончина.Всё различно, всё едино.

«Когда я в бурном море плавал…»

Когда я в бурном море плавал,И мой корабль пошел ко дну,Я так воззвал: «Отец мой, Дьявол,Спаси, помилуй, – я тону.Не дай погибнуть раньше срокаДуше озлобленной моей, –Я власти тёмного порокаОтдам остаток чёрных дней».И Дьявол взял меня, и бросилВ полуистлевшую ладью.Я там нашёл и пару вёсел,И серый парус, и скамью.И вынес я опять на сушу,В больное, злое житиё,Мою отверженную душуИ тело грешное моё.И верен я, отец мой, Дьявол,Обету, данному в злой час,Когда я в бурном море плавал,И Ты меня из бездны спас.Тебя, Отец мой, я прославлюВ укор неправедному дню,Хулу над миром я восставлю,И соблазняя соблазню.

«Истомил меня пасмурный день…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Ф.Сологуб. Собрание сочинений в восьми томах

Похожие книги

Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия